יום שני, 27 באפריל 2026

Review: רומנסרו צועני - מבחר שירים

רומנסרו צועני - מבחר שירים רומנסרו צועני - מבחר שירים by Federico García Lorca
My rating: 5 of 5 stars

ישנן יצירות אומנות שמצריכות (אצלי) עיקול ממושך, או שאולי הן ממתינות לרגע הנכון שבו יגלו את יופיין. זה קרה לי כשהתחלתי להאזין למוסיקה קלאסית. מאחר שאין לי שמיעה מוסיקלית ומאלף סיבות אחרות (שפות זרות, יצירות ארוכות, סגנונות משונים) הייתי צריך להאזין לכל יצירה עשרות פעמים עד שהייתה נקלטת אצלי, עד שהייתי "מכיר" אותה. אבל גם לאחר שכבר צברתי ניסיון, לא הצלחתי להתחבר לאופרה. קניתי דיסק של "דון ג'ובאני" וניסיתי להאזין לו. אף-על-פי שכבר שמעתי ליד ורביעיות של ברטוק וסימפוניות של מאהלר ומוסיקת בארוק ומזמורים עתיקים – לא הצלחתי לעקל את האופרה, למרות שהתעקשתי וחזרתי ושמעתי אותה שוב ושוב. זה נשמע לי מלאכותי, מוגזם ומגוחך. הנחתי לכל העניין. מדי פעם הייתי חוזר ומנסה להאזין – ללא הצלחה, לא הבנתי כיצד אפשר ליהנות מזה. כעבור מספר שנים ניסיתי שוב – ופתאום משהו נקלט, קטע קצר ואז בבת אחת זה תפס אותי וגיליתי ביצירה יופי אדיר. עד שכיום לא ברור לי כיצד לא נפלתי מהכיסא בפעם הראשונה שהאזנתי לה.

משהו דומה קרה לי עם הספר הזה. בדרך כלל אני דוגם שירה ביום-יום. שיר פה שיר שם. אין ספק שקריאת ספר שירה שלם מצריכה ריכוז ומאמץ. את ספר שיריו של לורקה בתרגום אליעז, שכריכתו צהובה ודפיו מצהיבים, מצאתי (איך לא) מושלך ברחוב לפני שנה וחצי בערך, בדרכי למשרד. אספתי אותו ושמרתי אותו במגירה. פעם (1976) העניק אותו איזה מוטי לאיזו חנה באהבה. מידי פעם הייתי נוטל אותו ומעיין בו, מנסה לקרוא שיר פה שיר שם. זה לא הלך. לא הייתי מרוכז. הדימויים היו ציוריים מידי, סתומים מידי, ארכאיים משהו. שפת התרגום הייתה עברית גבוהה, ישנה, ארכאית. לא השלכתי את הספר, אבל ידעתי שהוא יאלץ לחכות למצב רוח מתאים. לפני שבוע קראתי שוב איזה שיר. הייתה שם מטאפורה יפה. קראתי שוב, ממש נכנסתי לאווירה. קראתי את הספר.

הספר מכיל מספר קבצי שירה של לורקה. הוא פותח ב"רומנסרו צועני" שבו השירים התובעניים יותר (לא פלא שהיה לי קשה להתחבר בקריאה רגעית). לאחריו באים שירי ה"זמר העמוק" (קאנטו חונדו) שהם שירים פשוטים יותר, תמציתיים (אך יפים לא פחות), המתעדים מסורת שירה אנדלוסית עממית – ובסוף הספר יש גם תרגום של דברים משל לורקה אודות ה"קאנטו חונדו" המספקים הסבר כללי על אופי השירה וכיצד הוא תפס אותה. בנוסף ישנם גם שירי קינה על מות מטאדור ותמונות מקוטעות ממחזות.

הרומנסרו הצועני מכיל שירים ארוכים יחסית שלורקה כתב בהשראת הזמר העממי. למרות הרכיבים המסורתיים, הם בעצם יצירות מודרניות מורכבות. מכאן שמשמעותם קשה להבנה גם על דוברי ספרדית. בכל אחד מהם ישנן מטאפורות מורכבות וסתומות משהו – מה שמוסיף להן מסתוריות, וריבוי פנים. מכאן שהן גם קשות לתרגום, מאפשרות תרגומים בעלי משמעויות שונות ודרוש כשרון מיוחד להעביר בגרסה אחת את מלוא המשמעות שבשיר לשפה אחרת. לכן נאלצתי לקרוא כל שיר כמה פעמים (מומלץ בד"כ בקריאת שירה) ואף לחפש תרגומים אחרים באינטרנט בעיקר לאנגלית (ישנו גם תרגום חדש יותר לעברית של רמי סערי), ולסקור מאמרים פרשניים, בכדי לנסות ולהבין מה ביקש לורקה לבטא (וכמובן ובעיקר להפעיל את הדמיון שלי). כל זה גרם לי להישאב אל תוך העולם הפנטסטי-ריאליסטי של אנדלוסיה הצוענית (ועוד יותר, ובצורה שונה, כשהמשכתי בקריאת ה"קנטו חונדו" העממי). הקריאה הפכה לחוויה והיופי השופע של השירה התגלה.

תרגומו של אליעז מרשים. מאחר שבדקתי תרגומים שונים לרבים מהשירים, גיליתי גם מקומות בהם הוסיף קצת משלו, או פירש בדרך שונה מאחרים ואפילו כמה שגיאות שלו (כנראה). מה שכן, גיליתי גם שרוב התרגומים לאנגלית מזעזעים ובעיקר מילוליים להחריד. מצד שני השפה של אליעז יצירתית, עשירה ויפהפייה. ובעיקר התרגום שלו מוסיקלי להפליא – מוסיקה, שמקריאה פה ושם במקור הספרדי ומהאזנה של דוברי ספרדית שמקריאים אותו (כנראה שאלו שדגמתי לא מבינים שירה כמו שאני לא מבין כמעט ספרדית) לא נמצאת אולי גם במקור (לא המוסיקה שהקנה לשירים אליעז, בכל אופן). אבל התרגום, משמתרגלים לצורת הכתיבה של אליעז, לצורת הביטוי שלו, הופך ליצירה עוד יותר מורכבת ומנצנצת בשל כך. בעיני זה מצא חן. וההשקעה במלאכת הפיענוח השתלמה. האסימון הזה נפל, כמו שאומרים.

עכשיו צריך לקרוא קבצי שירה אחרים שלו בתרגום סערי, ביוגרפיה שיצאה בעם-עובד, וכמובן את המחזות. (שרק נזכה). דווקא יש לי דיסק עם השירים שהלחין לורקה בביצוע עממי נהדר (חזרתי והאזנתי לו לאחר הקריאה, להוסיף משהו לאווירה). חיפוש בפרויקט בן-יהודה מגלה עוד תרגומים רבים של אליעז לשירי לורקה. בנוסף למדתי מהחיפושים על הפרשה הביזארית בה היה מעורב אליעז – המאהבת שלו רצחה (הרעילה) את אשתו (נשמע כמו משהו שלורקה היה יכול לחבר עליו שיר). בכל אופן ניכר שהיה מתרגם מוכשר מאוד.

View all my reviews