יום חמישי, 30 באפריל 2026

Review: החדר של ג׳ובאני

החדר של ג׳ובאני החדר של ג׳ובאני by James Baldwin
My rating: 5 of 5 stars

נדמה כי נקודת המוצא של ספרו של בולדווין היא כי אנשים שאין מאפשרים להם לחיות חיים שבהם יוכלו לבטא את דחפיהם הבסיסיים מתוך לגיטימיות חברתית משולים לאנשים חסרי מנוח הנחבטים בלא הפסק בקירות כלא התפיסות החברתיות השליטות ואף הקיבעונות הנפשיים. הם מוצאים עצמם לכודים בתמונת עולם מקוטבת, הן חברתית והן אישית, שאינה מאפשרת כל עידון מחשבתי או התפתחות נפשית ודינם להפוך לבסוף למסכנים או למנוולים.

"... אנשים בקושי מספיקים לראות את גן העדן שלהם וכבר הם רואים את להט החרב המתהפכת. ואולי החיים מציעים רק את הברירה בין לזכור את הגן ובין לשכוח אותו. או-או: צריך כוח כדי לזכור, צריך סוג אחר של כוח כדי לשכוח. צריך להיות גיבור כדי לעשות את שניהם. אנשים שזוכרים מחזרים אחרי השיגעון באמצעות כאב, כאב המוות של תמימותם, המתארע שוב ושוב. אנשים ששוכחים מחזרים אחר סוג אחר של שיגעון, השיגעון של הכחשת הכאב ושנאת התמימות. והעולם מתחלק ברובו בין משוגעים שזוכרים למשוגעים ששוכחים. יש מעט מאוד גיבורים." (עמוד 43)

הדחף המניע את גיבורי הרומן הזה הוא התשוקה ההומוסקסואלית והתפיסה החברתית המדכאת היא זו של החברה המערבית בשנות החמישים של המאה העשרים. הספר בנוי כווידוי של אמריקאי צעיר בשם דיוויד המתאהב בג'ובאני, צעיר איטלקי עני, במהלך שהותו בפריז. (זאת בשעה שנערה לה הציע נישואין שוקלת את המשך יחסיה עמו ונופשת בספרד.) העלילה אינה מורכבת. לאחר אקספוזיציה קצרה וחיוורת משהו – בעיקר תיאור ילדותו של דיוויד והתנסות הומוסקסואלית ראשונה ומודחקת שלו, מגיע תיאור פגישתו בג'ובאני ומערכת היחסים הנרקמת ביניהם. דיוויד נמשך לג'ובאני אך אינו מסוגל להשלים עם משיכה זו בגלל התפיסה החברתית המגנה יחסים כאלו, אותה הפנים, והיעדר האפשרות החברתית (באותה תקופה) לנהל מערכת יחסים הומוסקסואלית גלויה ופתוחה. הקונפליקט מוביל, כמיטב המסורת הספרותית המודרנית אל הסוף הטראגי.

על העלילה הפשוטה משהו מפצה בולדווין במבנה ספרותי מרשים. זהו בהחלט ספר שיש להתענג על אופן כתיבתו ופחות על האירועים המתוארים בו. זאת בנוסף כמובן על הערכת תעוזתו של המחבר לכתוב על נושא שלא הרבו לעסוק בו באותה תקופה (הרומנים הקודמים שלו עסקו בעיקר בביקורת חברתית על היחס לו זוכים אפרו-אמריקאים מצידה של החברה האמריקאית).

בולדווין יוצר מבנה דימויי מרשים המשלב את הגוף והנפש עם מושגים מרחביים – ארץ, עיר וחדר, באמצעותו הוא מביע את הקונפליקט הנפשי בו מצוי דיוויד וזאת בשעה שדיוויד מתקשה מאוד לבטא את עצמו או אפילו להגדיר את מחשבותיו. הקונפליט בו הוא מצוי מערער על הסדר החברתי הקיים ואף על מוסכמות השפה כפי שניתן לראות בקטע היפה הבא בו דיוויד מצוטט לשתי בחורות בתור לדואר:

"החברה דחקה בה "לעמוד על שלה" – באיזה עניין עקרוני לא הצלחתי לגלות. הנערה המאוהבת הנידה כל הזמן את ראשה, אבל ניכר בה שהנהוניה נובעים ממבוכה ולא מהסכמה. על פניה הייתה הארשת החנוקה של מי שיש לו עוד דברים לומר, אך הוא אינו מוצא דרך לאומרם. "אל תהיי מטומטמת," אמרה לה החברה. "אני יודעת, אני יודעת," ענתה הצעירה. לצופה מן הצד היה הרושם שאך על פי שהיא בוודאי לא רצתה להיות מטומטמת, היא אבדה את אחת ההגדרות של המילה הזאת, ויתכן שלעולם לא תצליח למצוא אחרת." (עמ' 144-145)

חוסר היכולת להתבטא מובילה את דיוויד לשוטטות אינסופית ברחובות פריז. פריז נוכחת מאוד בסיפור, על סמטאותיה ועל שווקיה ובעיקר על בתי הקפה והבארים העלובים בהם מתנהלת פעילותם של חברי הקהילה ההומוסקסואלית. פריז היא מקום מלא ניגודים – מצד אחד היא אנטי תיזה לארצות הברית בה ההומוסקסואליות אסורה באותה תקופה על פי חוק ולחברה האיטלקית הכפרית השמרנית ממנה נמלט ג'ובאני. ומצד שני עדין שולט בה הסדר הבורגני שאינו מאפשר קיום של מערכת יחסים גלויה בין גברים. מסעות השתייה והשוטטות של דיוויד מזכירים את אלו של בני הדור האבוד בספריו של המינגווי אך בניגוד להמינגווי שגיבוריו נמלטים ממנה לספרד הכפרית הרומנטית והמשחררת הרי שספרד אצל בולדווין היא מקום שנתפס כמשעמם ואינו מסוגל לספק מפלט לגיבוריו. דיויד שואף כל הזמן להימלט מפריז –בחזרה לאמריקה (חזרה לחיים נטולי מיניות), לספרד, לדרום, אך הוא למעשה לכוד בה כפי שהוא לכוד בתשוקתו לג'ובאני.

המקום בו מממשים ג'ובאני ודיוויד את אהבתם היא חדרו העלוב של ג'ובאני. החדר ממש הופך לדימוי המרכזי למיניותו וגופו של דיוויד. מצד אחד הוא דוחה אותו (והוא מתואר כמקום עלוב ומלוכלך) ומצד שני החדר הוא מקלט, רק בחשאיות שבו הוא מסוגל לאמץ תפקיד נשי יותר וחופשי יותר. החדר הוא גם חדר פנימי, המקום היחידי בו דיוויד מסוגל להודות בנטייתו המינית, מקום אליו נדחסים כל המאוויים האסורים, עד שהוא הופך למעין אני פנימי ומנותק שלו - "לא חשוב מה עשיתי, היה עוד אני שישב לי בבטן, קפוא מאימה מפני השאלה של חיי." (עמוד 133)

נהניתי מהספר המצוין הזה ואני ממליץ לקרוא בו. יש לקוות שכיום השתנה מעט היחס החברתי לחברי הקהילה הגאה. יותר פתיחות וקבלה מובילה ותוביל מן הסתם לחיבור יצירות ספרותיות בעלות מבנה אחר, הרמטי ומקוטב פחות ומורכב יותר.


View all my reviews

Read more...

Review: אישה מעבר לים

אישה מעבר לים אישה מעבר לים by Sarit Yishai-Levi
My rating: 2 of 5 stars

עיקר עיסוקו של הספר הזה באופן שבו אירועים טראומתיים ובחירות אישיות מולידים טראומות חדשות בחייהם של צאצאינו ובאפשרות שריפויה של הטראומה בבני דור הצאצאים תלוי בפתירתה (ואולי מאפשרת פיתרון כזה) בחייהם של בני המשפחה המבוגרים יותר. הוא מביא את סיפורן של שלוש נשים, בנות משפחה אחת: אליה, אימה לילי וסבתה רוחל. כל אחת מהן שוקעת בתהומות של כאב וייאוש בלתי פתורים. הסבתא מעבירה את הטראומה והכאב לאם וזו, בתורה, מורישה אותם לבתה. מתוך התפקחותה של הבת אליה ונסיונותיה לשקם את עצמה נולד תהליך של ריפוי או לפחות של השלמה אצל אימה ולאחר מכן גם אצל סבתה. בתוך כך אנו מתוודעים לסיפור חייהן של השלוש הנפרש לאורכה של המאה העשרים: בתל אביב ובפריז של שנות השבעים, בירושלים ותל אביב של שנות הארבעים והחמישים ובירושלים המנדטורית בסוף שנות העשרים.

משהו בסיפור הזה זרק אותי שנים אחורה אל תקופת הילדות שלי עצמי.

כילד לא אהבתי במיוחד לשחק בפאזלים. אז עוד לא למדתי מדעי המחשב ולא הכרתי שיטות שונות של מיון וחיפוש. פאזל נראה לי תמיד כסוג של חידה מנוונת ולא מעניינת במיוחד. התמונה הסופית כבר נתונה מראש על גבי עטיפת הקופסא. כל שנותר הוא להתמיד. לחבר חלק אל חלק ולבסוף, במוקדם או במאוחר יסתיים תהליך ההרכבה. למרות זאת כשבגרתי מעט התחשק פתאום גם לי לנסות ולהרכיב פאזל. בקשתי מסבא רוּבן לפני יציאתו לחופשה בחו"ל שיביא לי כמתנה פאזל של 1500 חלקים. לשאלתו מה ארצה שתהייה תמונת הפאזל סיפקתי בתור תשובה את ההגדרה "תמונת נוף שווייצרי". מאחר ואהבתי טבע ונופים ציפיתי כנראה לאיזו תמונה של נוף עוצר נשימה, פסגות מחודדות ומושלגות, עמקים מוריקים, פרחים עדינים, תמונות שכיום נפוצות בעיקר כרקע לשולחן העבודה במחשב. סבא רובן שהיה מותק של סבא ובעל מעלות רבות לא התברך לצערי בעל טעם אומנותי משובח במיוחד (ולא זה המקום להתייחס לטעמו הספרותי – חוברות מערבונים מתורגמות או כתובות גרמנית היו הסוגה המועדפת עליו). לכן הייתי צריך אולי לחזות מראש את האכזבה שהנחיל לי הפאזל שטרח להביא לי. זה אומנם לא חרג מן ההגדרה שספקתי ואף ענה עליה במלואה. אך לא מצא במיוחד חן בעיני.

הנוף אכן היה שוויצרי אך משעמם משהו. חציו שמים תכולים חסרי כל ענן או גוון וחציו צמרות עצים. ובתווך ניצב לו מה שכיניתי, ביני לבין עצמי, המנזר. מבנה עתיק וענק. מרובע לחלוטין ולו גג אדום עם אלפי רעפים. בקיר המבנה היו קבועים עשרות חלונות קטנים וצפופים. לו רק היה מעוטר בצריחים או בחפירים, בקשתות או במגדלים או לכל הפחות באיזה פיתול פה ושם. הפאזל עצמו התגלה כסיוט. חלקיו היו בלתי מגוונים בעליל. יכולת להיתקל רק בחלקים תכולים, או מכוסי עלים זעירים או רעפים אדומים וכמובן עשרות חלונות חסרי כל הבדל. עד היום לא ברור לי אם לא הצלחתי לסיים אפילו מאית ממנו בגלל הקושי או בגלל השעמום.

את הספר הזה דווקא התאמצתי וסיימתי. כמו הפאזל שתיארתי הוא עונה על התיאור שסיפקתי בפתיחה אך לא על ציפיותיי - עלילתו פשטנית משהו והיא אינה בדיוק כוס התה שלי. לא מפריעים לי שלל האסונות שהחיים מפילים על ראשן של הגיבורות (החיים עשויים להיות אכזריים) וגם לא הקיצוניות הטוטאלית של כל אחת מהנשים (לפעמים נדמה לי שכל דמות המתוארת בכתיבה נמצאת בקצה הדברים באיזשהו אופן). אבל כמו בפאזל שהביא לי סבי הייאוש מתגלה עם בחינת החלקים המרכיבים את השלם. כל קטע וקטע, כמעט כתבתי כל משפט ומשפט, הם קלישאתיים לעילא. הכתיבה בהירה וקולחת אבל במחיר של חזרות אינסופיות על אותם הדברים שכבר נאמרו. הכותבת דווקא מדלגת בין נקודות המבט של הגיבורים השונים אבל כותבת הכל בלשונו של מספר כל יודע ובכך מטשטשת כל הבדלי סגנון אפשריים שיכלו להפוך גם חזרות על דברים למעניינות. סיומו של הספר היה ממש טלנובלה אחת גדולה (למעט סיפורה של רוחל) וכמעט נשברתי.

גם העריכה הייתה יכולה להיות טובה יותר. אליה מסיימת טיפול פסיכולוגי בתובנה שכבר סופרה לנו כמה פרקים קודם. שאול ואליה מגלים דברים משגרת יומה של לילי שכבר ידועים לנו כקוראים. אנו מתוודעים לסיפורה של רוחל אבל אליה ולילי מגיבות לדברים בקשיחות כמו לא הפנימו את משמעותו ונדרשות לעוד כמה קלישאות מפיה של רוחל בשביל להתרצות. דילול של החזרות, לפעמים פשוט סדר שונה של הפרקים היו יכולים להוסיף לעלילה קורטוב של מסתורין שהיה יכול לשפר במשהו את הסיפור.

היה בכתיבה משהו קצת ילדותי לפרקים. מצד אחד ביטויים של שנאת הנצרות (הנזירות, הכובש הבריטי) ומצד שני שאיפה לאיזו השלמה וסליחה גדולה. אצלי זה יצר דיסוננס מסוים אבל יתכן וזו הייתה כוונת הכותבת.

בקיצור קראתי על אוטומט. ולמרות שהסופרת לוחצת על כל בלוטות הדמעות נשארתי קצת אדיש לדמויות ולגורלן.

View all my reviews

Read more...

Review: Disgrace

Disgrace Disgrace by J.M. Coetzee
My rating: 5 of 5 stars

קוטזי העמיד כאן יצירה שהיא מצד אחד קצרה למדי וכתובה בצורה תמציתית ומצד שני בעלת מבנה משוכלל מספיק בשביל שתילי תילים של פרשנויות יקשרו בה. הזמנים משתנים. ברקע שינוי חברתי – דרום אפריקה שלאחר התמוטטות משטר האפרטהייד. הדמות דויד לאורי – פרופסור לספרות אנגלית רומנטית הנאלץ ברוח הזמן ללמד מקצועות כלליים בתחום התקשורת – אדם קשה עורף, שהכוח המניע אותו הוא הארוס אך שבמרוצת הסיפור הולכת ומשתלטת עליו דמותו של המות. הוא מנהל פרשיית אהבים (יחסי מרות על גבול האונס) עם סטודנטית צעירה ואז מגלה שהמנוולים שינו את הכללים וכעת הוא נחשב מטריד מיני, נאלץ לעבור שימוע משפיל, ומפוטר מן האוניברסיטה.

הוא עובר לאזור הספר לחוה נידחת בה מתגוררת בתו הלסבית יחד עם שותפה החדש - אפריקאי (כנראה זומם רע) בשם פטרוס. שם הוא מתקשה למצוא את מקומו ומסייע במרפאה וטרינארית מאולתרת. ארוע טראומטי (הספר קודר למדי) טורף את הקלפים ומכריח אותו להתמוגדד עם השינוי החברתי והשינוי הפנימי מהם אינו יכול לחמוק.

כאמור ניתן לפרש את הספר במגוון דרכים. ביקורת על הצביעות החברתית בדרום אפריקאית שנותרה אלימה גם לאחר משטר האפרטהייד על ועדות ההתוודות והסליחה המלאכותיות שלה. (ראו כתבה של אריאנה מלמד על הספר). תיאור של הגבריות המתפוררת בעידן החדש. בחינה של היחס לבעלי חיים ומותר האדם. ביקורת תרבותית – לאורי הוא אינטלקטואל הבקיא בהיסטוריה של המילים וקוטזי עושה בכך שימוש נרחב בספר על ידי שילוב של מילים אנגליות ארכאיות למדי על מובנן המשתנה בימינו – לאורי אינו מוצא את מקומו ולמעשה מאבד את שפתו – העושר הלשוני שלו אינו קיים בקרב הדור הצעיר ושפתו אינה מסוגלת עוד לבטא את הסדר החברתי והפנימי החדש.

הספר קשה ואפקטיבי והרשת הדקה הזאת מצליחה ללכוד רובדי משמעות רבים. לדעתי אי אפשר שלא להעניק לו 5 כוכבים על ההישג הספרותי.



View all my reviews

Read more...

Review: אמן את החפירה

אמן את החפירה אמן את החפירה by Varlam Shalamov
My rating: 5 of 5 stars

חלקו הראשון של אוסף סיפורי קולימה מאת ורלם שלמוב תורגם ויצא לאור בידיעות אחרונות. חיפשתי אותו בחנוכה במכירת החג במחסן הספרים שלהם ולא מצאתי. תמיד הם משאירים חלק מן המחסן סגור למבקרים וכמעט תמיד הספרים שאני מבקש נמצאים דווקא שם. נאלצתי לפנות לעזרתו של העובד הותיק שמסתובב שם, סהרורי במקצת, ביום חגו. הבחור דווקא מתמצא ותמיד מוצא. בקשתי את "סיפורי קולימה" והמלך ליום אחד הזה רק גיחך ואמר שאזל מזמן. התעקשתי וספרתי לו שהספר מופיע באתר. "אז תזמין באתר אולי הם ימצאו" השיב בלעג קל. טוב אולי אנסה זאת בעתיד ואם לא אז בחנויות הספרים המשומשים או בספריות.

כדרכה של המולות הישראלית הכל, כך נדמה, מתנהל בשיטת הביתור והחטיפה. הוצאה אחת מתרגמת מבחר. האחרת עטה על הפגרים. "כרמל" תרגמה את שני החלקים האחרים (חבל שלא יצאו שלושתם באותה הוצאה. היו מוצגים יפה יותר על המדף).

את הספר בהחלט כדאי להציב על המדף. הבעיה היחידה שנתקלתי בה, מבחינתי כקורא, בספר הנפלא הזה, היא הצורך התמידי להזכיר לעצמך שכל היופי הגלום בקונגלומרט הסיפורי הזה מורכב אך ורק ממות ומעוד מות, מאכזריות אין קץ ומהבנאליות של הרוע שהיא שידרתו של ממסד אידאולוגי שאת ראשו מעטר עריץ דמים.

נמצא כאן את אותו פרדוקס מוכר מספרות השואה. השפה שמשתמשים בה בגולאג – הביטויים הציוריים הקולעים שמשמעותם נהירה לגמרי (מבחינת מובנם הלוגי וגם המובן שמעבר לזה – התחושתי חווייתי) רק למי ש"זכה" לחוות אותם על בשרו – נוצרה על ידי ה"מיוחסים", דהיינו אסירים פליליים ולא על ידי ה"פראיירים" האסירים הפוליטיים (שבעצם אינם פושעים כלל וכל ההאשמות נגדם מפוברקות) המגיעים ברובם המכריע לדרגת מוזלמנים (כבמחנות ההשמדה הנאצים), שכבר אינם מתעניינים בדבר ובוודאי שלא בשפה או בסיפור. עבור האסירים המחר אינו קיים ואין יכולת להשתחרר מה"פלנטה" הסיבירית. מצבו של אסיר טוב מזה של מי שסיים לרצות את מאסרו מכיוון שמיד ידביקו לזה האחרון אישום מפוברק חדש ויגזרו עליו עונש מוות או תקופת מאסר נוספת. חיים רק את הרגע, את היום. שלמוב הגיע מספר פעמים בחייו לדרגה כזו של חוסר איכפתיות. הוא מספר את סיפוריו רק שנים לאחר שהתמזל מזלו והוא השתחרר (פיזית אך לא נפשית) מן המחנות. לא פלא שאחד מן השמות שהוא מעניק לגיבוריו הוא קריסט – מי שחזר מן המתים. הוא משלב בסיפוריו את הביטויים ששימשו במחנות, אך זו כל הציוריות האפשרית. השפה רזה יחסית. כל שנותר בכדי להעביר משהו מאווירת המחנות הוא כשרון הסיפור והארגון האומנותי של המחבר.

ושלמוב הוא מספר מחונן. כל הסיפורים ושברי הסיפורים, מכניסים אותנו לאט אל תוך עולם אחר. לאט לאט אנו מתחילים להבין את חוקיו האחרים וללמוד את מושגיו שרק שאולים מעולמנו שלנו אך בעלי משמעויות והשלכות שונות לגמרי.

הגולאג הוא מקום קפקאי. בתוך שלושה חודשים הוא מחסל אותך. אתה תלוי כמו דג מתפתל על חוט המזל. כמעט ואי אפשר לשרוד את הקור, מכסות העבודה המפלצתיות, מנות האוכל החסרות ואת אכזריותם של המנהלים והשומרים. כל מה שלא תעשה לא יצליח למלט אותך מן המקום הזה. גם אם תשיג הפוגה, גם אם בדרך נס תצליח להתרחק, לשנות מקום, במהרה ישתנה כיוון הרוח ותמצא את עצמך שוב גוסס באותו המקום. החוקר, השומר, מנהל המחנה המתעלל, השכירים המתעמרים, הפוליטיקאים הבכירים – לכולם נדמה שנקבע גורל אחד – מקץ זמן מה, עם עוד גחמה של סטלין - יהפכו גם הם, בעלי הכוח, חברי המנגנון, הרוצחים והשותפים לפשע ההפללה האוטומטית, לאסירים.

שלמוב מצליח להפוך כל אחד מן הסיפורים והסיפורונים מכתיבה תיעודית גרידא (מה שאמנם מזריק לספר עניין בלתי נגמר) ליצירה ספרותית אומנותית והגותית וכל זאת בכילים ספרותיים מינימליסטים (מה שמרווה את הקורא נחת ספרותית בלתי נדלית). כתיבתו חכמה ומצליחה לבטא תובנות משלו לגבי המתואר. לכן לא השתעממתי וגם נהנתי מאוד לכל אורכה של הקריאה. אם זה עוזר למישהו ניתן לתאר את שלמוב כפרימו לוי של ספרות הגולאג או אולי נכון יותר (בכדי לא להמעיט מכבודו של זה הראשון) את פרימו לוי כשלמוב של מחנות ההשמדה הנאצים. וזאת מבלי לחטוא בהרבה לאמת.

בין חלק מן הסיפורים ישנו קשר ואחדים אינם קשורים. כל אחד מהם יכול לעמוד בפני עצמו ויחדיו הם מתגבשים ליצירה אחת מצמיתה בקוויה הכלליים והרקע המשותף והאיום, אך גם מנצנצת ברבבות גוונים של סיפורים ומקרים אישיים. הפרטים מזוויעים, המכלול הוא יצירה ספרותית מהמעלה הראשונה שגם טעויות הגהה ספורות אינן מצליחות לחבל בהנאה שבקריאתה.

View all my reviews

Read more...

Review: שפילפוגל, שפילפוגל

שפילפוגל, שפילפוגל שפילפוגל, שפילפוגל by Matan Hermoni
My rating: 4 of 5 stars

מתן חרמוני מגיש לנו כאן יצירה סאטירית. בבסיסה הדוקטור יהושע רדלר שהפך בין לילה לאישה בשם יהודית רדלר. תוצאות הארוע הפנטסטי אינן טרגיות באופן מיוחד (בניגוד אולי להשלכותיהן של מטמורפוזות ספרותיות - אובידיות, קפקאיות או אחרות). ניתן לומר שהוא מתקבל כמעט בשיוויון נפש הן על ידי רדלר עצמה והן על ידי הסובבים אותה. אבל השלכות מסויימות בכל זאת הולכות ומצטברות – הן בנוגע למעמדה של הד"ר רדלר במחלקה לספרות והן מבחינת חייה הפנימיים של רדלר, שהיא אישה בגוף אך חסרת נפש נשית - מאחר והשינוי היה מידי היא חסרה את הנסיון הנשי ואת ההתבגרות הנשית. רדלר מתחילה בבחינה מחודשת של חייה – מעמדה והתנסויותיה החברתיות, בפרט ובעיקר התנסויות מיניות (בקיצור מזדיינת עם כל מי שנקרה בדרכה).

העלילה דלה משהו. היא לא נעדרת עומק סימבולי, אבל כזה המספיק לשכשוך רגליים ולא לשליית פניני משמעות בארוקיות. העלילה מסתיימת קצת בחטף משסיימה לשרת את הרעיונות הסאטיריים, וכאלו לא חסרים כאן. חרמוני סונט בכולם – בעולם האקדמי; בפקולטות הישראליות למדעי הרוח על הטיפוסים השונים המאכלסים אותן, אותם הוא מפליא לתאר; במחקרים שלהם; במאבקי הכוח; ברדיפת הכבוד; בגבריות ובשוביניזם; בספרות אירוטית נשית; בפמיניזם; ואפילו בעצמו ואולי גם בקרובים אליו. סונט לא בלי עוקץ אבל פה ושם גם מלטף ומחבק. הכל מגוכך עד כאב אבל גם נוגע ללב במידה.

מה משמעות המטמורפוזה שעברה על יהושוע רדלר? מטמורפוזה חברתית של האקדמיה בעידן ה me-too לכאורה? הנגדה של מיליטנטיות גברית (יהושע) לגלותיות נשית (יהודית)? אלוזיה לתמורות בחיי הנישואין של המחבר, כפי שנרמז בעדינות ברעיונות עם המחבר ואישתו (חפשו את הפיקנטריה בעיתונות המקוונת בעצמכם)? לא נראה לי שיש כאן מקום להכביר פרשנויות. חרמוני עצמו מעיד שעיקר כוונתו בידורית. החיים אולי חילקו לו לימונים (כמו לכולנו) והוא עשה מהם (ע"פ עטיפת הספר לפחות) בננה-ספליט.

כאן המקום לספר שנהניתי מאוד מהספר. אולי מכיוון שלמדתי בפקולטה למדעי הרוח (אך לא הגעתי למעלת דוקטורנט או איש סגל) והסאטירה לחצה אצלי בכמה נקודות ועוררה מיני זכרונות (לא, לצערי לא בתחום ההוללות המינית). אבל בעיקר בגלל כתיבתו של חרמוני. על העלילה הדלה משהו ועל המורכבות הסימבולית הבינונית מחפה חרמוני בכתיבה יפה. השחרור, שהוא מעיד עליו, מכבלי הנסיון לכתוב יצירה עבור חוקרי ספרות ולא עבור הנאת הקוראים, בצוותא עם הידע שצבר בעברו כחוקר ספרות עברית (אם אינני טועה) יוצרת תמהיל נהדר של שפה עברית עשירה (על גבי כל המנעד, למן בדיחות קרש ועד למשחקי לשון מחוכמים) עם קלילות המאפשרת קריאה מהירה וקולחת. הוסיפו לכף דייקנות בתיאור הדמויות ויחסי הכוחות בחוג האוניברסיטאי וליטוש של התוצר ותקבלו יצירה המצליחה למרות מגבלותיה להתרומם לדרגת אומנות.

כל השפה הזאת דוברת מפיו של מספר שהוא ספק איש סגל זוטר ביותר במחלקת הספרות, לא יוצלח, המנהל רומן עם יהודית רדלר וספק שריד נפשי גברי ליהושע רדלר. בכל מקרה מדובר בדובר שהטמיע בתוכו את הכתיבה האקדמית עד שאינו מצליח להשתחרר מסגנונה גם כשהוא מספר לנו דברים שאינם ממין העניין המחקרי האקדמי. הוא מרבה להתחבט בהסתייגויות מפותלות ומצרף הערות שוליים – פארודיה על כתיבה אקדמית.

בקיצור מדובר בספר קליל ליום של קריאה, מצחיק למדי, ומהנה מבחינת איכות הכתיבה. (מסוכן קצת לבקר ברצינות ספרים סאטיריים, אני עלול למצוא את עצמי מתגלגל בדמות מגוכחת של מבקר ספרות חובב באיזה ספר עתידי משל המחבר).


View all my reviews

Read more...

Review: הגדה השמאלית

הגדה השמאלית הגדה השמאלית by Varlam Shalamov
My rating: 4 of 5 stars

זהו החלק השלישי והאחרון ב"סיפורי קולימה" לוורלם שלמוב כפי שיצאו לאור בעברית. כל מה שכתבתי כאן
https://www.goodreads.com/review/show...
על החלק השני תקף גם לגבי החלק הזה. מי שקרא ורוצה עוד מן הטוב הזה ימצא כאן את מבוקשו. מי שמבקש רק לטעום נראה לי שייהנה מעט יותר מ"אומן את החפירה".

חלק מן הסיפורים חוזרים על מה שכבר סופר בחלק השני אך כדרכו של שלמוב (חוץ מסיפור אחד שאינו מחדש הרבה – סיפור הבריחה של הלוחמים האסירים שהופיע בצורה יפה יותר בקובץ השני בסיפור "התובע הירוק") הם מסופרים תוך התמקדות בפרטים או בדמויות שהיו משניות בגרסא אחרת וחושפים צד אחר בסיפור. כך למשל סיפור מבית הכלא לנחקרים מתמקד בדמות של אסיר ותיק שרק הוזכר בקובץ הקודם; מסופר שוב סיפור הצלתו של שלמוב (או גיבורו) ממנהל מתנכל על ידי ידיד חובש אך תוך התמקדות בדמותו של ה"ידיד" – ופתאום מתברר שדמותו אינה כה חיובית; דמות שולית בקורס הרפואי שסופר שהייתה חייל הנדסה מתגלה בסיפור אחר כאיש השירותים החשאיים.

לצערי שגיאות ההגהה שהיו נפוצות בקובץ השני מתרבות כאן, לרבות כמה כותרות שגויות והערות שאינן במקומן. ניכר שהיה כאן חיפזון מה בהוצאה לאור. אך גם אלה אינן פוגעות הרבה בהנאה בגלל איכות הסיפור.



View all my reviews

Read more...

Review: Houses

Houses Houses by Borislav Pekić
My rating: 4 of 5 stars

ספרו זה של בוריסלב פקיץ' - אחד מסופריה הבולטים של יוגוסלביה במחצית השנייה של המאה ה-20, לוחם למען הדמוקרטיה וגולה חלק גדול משנותיו, נקרא במקור "מסע הצליינות של ארסני נגובן". לא מצאתי תרגום שלו (או של ספרים אחרים משלו) לעברית. בהוצאה באנגלית תורגם השם פעם כ"בתי בלגרד" ופעם, במהדורת NYRB המצוינת שקראתי אני, פשוט כ"בתים". שני השמות קולעים במידה מרובה לתוכנו. ניתן לומר כי כל תוכנו של הספר נסוב סביב דמותו של גיבורו – ארסני נגובן – וכי כל אישיותו וקורותיו של זה מתמצים באובססיה שלו לבתים.

נגובן הוא דמות מודרנית לעילא, דהיינו מלא בכפילויות וסתירות. מצד אחד נוגע מעט ללב בעליבותו ומצד שני אדם ממש בלתי נסבל אנוכי ואובססיבי. בורגני מן היישוב המצליח לרשת גיהנום (הזכיר לי קצת את דמות אבי המשפחה הנרקסיסט ב"פקעת הצפעונים" לפרנסואה מוריאק). לכאורה נגובן (לפחות עד שלב מסויים בחייו) הוא איש עסקים מצליח וביתר דיוק מי ששייך למעמד בעלי הרכוש – בבעלותו בתים רבים ברחבי בלגרד המניבים לו רווחים בעיקר מדמי שכירות שמשולמים לו. הוא נושא איתו גם טראומה, הקשורה במעמדו החברתי – אירוע מעברו רודף אותו – רודף וגם חוזר ומתרחש (לפחות מבחינתו של נגובן) עוד פעמיים בימי חייו בווריאציות מסויימות. הארוע המקורי מעורר בו פחד עמוק עד כדי פארנויה מפני הבולשביקים ומאוחר יותר מפני ברית המועצות הקומוניסטית החומדים את נכסיו ומבקשים לנשלו מהם. הארוע השני פוגש אותו בנקודת מפתח בחייו (ובחיי האומה היוגוסלבית), מספר ימים לפני הכיבוש הגרמני של בלגרד ב 1941. הטראומה החוזרת מערערת אותו ומחוללת מפנה בחייו. הוא מפקיד את עסקיו בידי אשתו ועורך דינו ומסתגר בביתו למשך עשרים ושבע שנים. במשך הזמן בריאותו מידרדרת, הוא אינו מתעניין באקטואליה ואישתו וקרובי משפחתו המבקשים לגונן עליו מסתירים ממנו את המתרחש בעולם החיצון. נגובן הנרקסיסט מצליח בכל זאת להשיג מידע חלקי בנוגע לאי אלו אירועים אישיים ולכן מדמה בנפשו כי הוא דווקא יודע את אשר מתרחש מסביבו.

האובססיה של ארסני נגובן היא מיוחדת במינה. הוא אוהב בתים. אוהב לא רק במובן של בעל נדל"ן שהבתים הם בעבורו מחוללי רווח אלא אוהב ממש. לכל בית הוא מעניק שם של אישה. בינו לבין בתיו שוררת ממש אהבה אירוטית. (זהו הספר הראשון שקראתי בו מתואר מעשה ניאוף של אדם עם בית). כל זה מוביל אותו לפתח פילוסופיה מיוחדת של יחסי קניין – הבתים הם רכושו והוא רכושם של הבתים. הבתים המיוחדים שהוא אוהב מגדירים אותו. הוא נמשך אל הבתים עצמם והוא בז לבעלי ממון שבעבורם הרכוש הוא רק שורה הכתובה במאזן.

הבתים הם העיקר בחייו והתעסקותו ההחריגה והאובססיבית בבתיו היא זו שמעוררת בנו עניין והערכה אך גם תיעוב וסלידה. נגובן הוא איש "טוב". הוא משכיר את בתיו לא רק לצרכי רווח אלא כי להשקפתו בית ללא דיירים הוא בית ללא נשמה. לעיתים, אם הדייר נקלע לקשיים הוא מפחית מדמי השכירות או דוחה את תשלומם ובלבד שהדייר ידאג לתחזוקת הבית האהוב. אך הדיירים נשארים בעבורו תמיד חסרי פנים, נתונים משתנים שהם חסרי ערך יחסית לבתים שהם מושא אהבתו. הוא אינו אוהב למשל את הגרמנים הכובשים מטעמים פטריוטים. אלה אף מאימים על שלמות בתיו בפצצות שהם ממטירים על בלגרד ומאוחר יותר בההפצצות של בעלות הברית שהביא על בלגרד כיבושה בידם. אך הם נסבלים בעיניו. לטעמו הם דווקא שומרים על משטר מסודר וכל פינוי של דיירים נרשם ומוסדר על ידם. מה עלה בגורל הדיירים המפונים – על כך הוא אינו נותן אפילו את דעתו.

לאחר עשרים ושבע שנות בידוד מחליט נגובן לשוב ולצאת את ביתו. תאור יציאתו ושיטוטיו בבלגרד משתלב בזכרונותיו וקורות ימיו. למרות שבפתח הסיפור הוא דוחה כל התעסקות בחקירה עצמית הרי שאופיו האובססיבי הופך את כל המתואר על ידו לחקירה אחת ארוכה בנבכי נפשו, לנסיונות הצטדקות בלתי נגמרים. נגובן הוא בעל יכולת התבוננות – הן פנימית והן חיצונית ובעל מידה מסויימת של כנות, אך טרופו והעובדה שהתנתק זמן כה רב מן העולם אינם מניחים לו כמובן לפרש את המציאות בצורה מדוייקת. כל זה גורם להתרחשויות בעלות אופי אירוני (בראש ובראשונה נגובן אינו מודע לכך כי יגוסלביה מאז סיום מלחמת העולם נתונה כבר לשלטון עריצות סוציאליסטי וכי רוב רכושו ובתיו כבר הולאמו בעצם) ובעיקר מוביל אל סוף טראגי.

אנו מוצאים כאן ביקורת מתוחכמת על המשטר היגוסלבי, דמות טראגית קומית בעלת יחוד, הרבה הרהורים על בתים וארכיטקטורה ושוב בתים.

View all my reviews

Read more...

Review: אשת הטיגריס

אשת הטיגריס אשת הטיגריס by Téa Obreht
My rating: 5 of 5 stars

פתאום שלחו לי SMS מחברת ביטוח שבישר לי כי בעקבות התקבלותה של תביעה ייצוגית אני זכאי לספר או לכוס קפה בחינם. נחשו במה בחרתי. טוב, היה צריך לבחור מרשימת ספרים קבועה שרוב הספרים בה אינם לרוחי. מבין הראויים לקריאה, אחד כבר ממתין לי בערימה בבית, ואחד אזל בחנות. ברגע האחרון בעקבות מספר ביקורות משבחות החלטתי שאין בודקים ניביו של טיגריס שניתן במתנה, לקחתי הימור מחושב ונטלתי את הספר הזה מהמדף.

ספר מאוד בארוקי וצבעוני. זה עלול לקרות כשמאמצים ז'אנר של ריאליזם-פנטסטי. בדרך כלל אני אוהב דברים כאלו. אבל יש מקרים שבהם המחבר חוצה איזה קו (קשה כמובן לסמן אותו במדויק) וכל העסק הופך צבעוני ומפורט מידי אך בלי איזו אידיאה שתדביק את הדברים. ואז כל שפע הפרטים הזה וריבוא הסיפורים הפולקלוריסטים המשולבים בעלילה הופכים לראוותנות לשמה שאינה לרוחי (יש איזו סימניה שלא ראיתי כבר כמעט עשרים וחמש שנה, נדמה לי שהיא תקועה אי שם בשלישי הראשון של "מאה שנים של בדידות" ומתפללת שרבע המאה האחרון לא יתארך למאה שנים).

לא זה המצב בספר הזה. היו כמה נקודות בהן הרגשתי שהמחברת עומדת לחצות את אותו קו שנזכר לעיל, אבל למרות שמדובר בספר ביכורים (מעניין שאיך שהתחלתי לקרוא בו – פרסמו ב"ליט-האב" שעומד לצאת בימים אלו ממש ספרה השני - מערבון לא פחות), המחברת הפגינה שליטה (כמו גם איכות כתיבה מרשימה) ועצרה בזמן (מבחנתי).

סיפור המסגרת מתרחש במדינה בלקנית לאחר התפצלותה בעקבות מלחמת אזרחים (מישהו אמר סרביה?) רופאה צעירה יוצאת לסייע ליתומים מעבר לגבול ומנסה במקביל לפענח את חידת מותו של סבה. בתוך סיפור זה משולבים סיפורי התבגרות על רקע המלחמה (כאן היא כמעט חצתה את הקו לטעמי – יותר מידי "מגניבות" אמריקאית) וסיפורים פנטסטיים מחייו של סבה – הן במלחמת האזרחים – פגישותיו החוזרות ונשנות באיש שאינו יכול למות, והן בתקופת ילדותו בכפר נידח – בזמן מלחמת העולם השנייה – סיפורו של טיגריס המטיל חיתתו על הכפר המבודד, וסיפורם של יושביו. הסיפורים משתלבים אלו באלו. יש גם אידיאה הקושרת את הכל – ההתמודדות עם המוות והתהליך בו אנו לומדים להשלים עמו ולשלב אותו בחיינו או משהו כזה.

אני חייב לציין שדווקא נהניתי. מדובר בספר ביקורים מרשים וגם בתרגום יפה. כ- 4.5 כוכבים. ותודה למערכת המשפט.

View all my reviews

Read more...

Review: ברונז

ברונז ברונז by Amir Harash
My rating: 5 of 5 stars

אמיר חרש כתב רומן ספקולטיבי המתבסס בעיקר (אבל לא רק) על המיתולוגיות הכנענית האשורית והמצרית. אינני מומחה לכל המיתוסים האלה והכרותי איתם שטחית בלבד אך הדבר אינו משנה הרבה כי חרש לוקח מן המיתוסים האלה ומשדך ומשנה ומתאים אותם לצרכיו. התוצאה היא רומן מד"ב פנטסטי או משהו בדומה. הפרקטיקה הזאת כמובן מקובלת בספרות ממין זה בעולם אך חרש מצליח ליצור כאן גם גרעין רעיוני ייחודי משלו. הספר הוא בעצם אוסף של סיפורים קצרים, כתובים בסגנונות שונים מנקודת ראותן של דמויות שונות. כל אחד מהם עומד כמעט בפני עצמו וכולם יחדיו מספרים ומפתחים עלילה שלמה. זהו סגנון כתיבה אהוב עלי במיוחד.

חטיבת הפרקים הראשונה נאמנה לתודה שמביע חרש לבורחס בסוף הספר. היא מורכבת ממספר סיפורים קצרים אשר חוץ מלתרום להתפתחות העלילתית הכללית – אדם דתי ההופך לאתיאיסט ממציא לו זהות ושייכות לדת דמיונית המקבלת עם חלוף השנים כוח חיות משל עצמה; וחוץ מלפרוש בפנינו את הרקע החברתי והתרבותי הכללי בו מתרחש הסיפור – חברה מהונדסת מנסה לשרוד מציאות פוסט-אפוקליפטית באמצאות מיתולוגיות וטקסים דתיים שמטרתם שמירה על חיים במעין תקופת ברונזה נצחית; בעיקר בנויים סביב לגרעין של רעיונות פילוסופיים ומפתחים אותם באופן ספקולטיבי. יש כאן זיווג מרשים בין דמויות שונות וקולות שונים המושכים כל אחד בכיוונו הוא את העיסוק בשאלות של זהות ויחסי פרט חברה.

המערכה השנייה ממשיכה לפתח את אותו קו עלילה מן המערכה הראשונה, ובאותם אמצעים – תיאורי התרחשות משובצים בציטוטים מן המיתוסים הרלוונטיים לאותה אפיזודה (חרש מרחיב כאן את המיתולוגיה שבנה ואת המקורות עליהם הוא מסתמך ומגיע עד לתולדותיהם של עריצים סיניים עם קורטוב של קונפוציוס ולאו דזה). הרעיונות הפילוסופיים אינם נעלמים אבל הם עוברים לרקע ומפנים מקום לכתיבה אפית יותר – תיאור תולדות מלחמות הדת המתפתחות. לי זה הזכיר קצת את "אדון האור" של ז'ילאזני וספרים אחרים משלו שקראתי בנעורי. אז הפילוסופיה קצת נעלמת אבל יחד עם זאת בנקודה זו העלילה כבר שואבת אותך בכוח לתוכה לפחות ברמה של פרק טוב של משחקי הכס. כל העסק נדמה כבא לשרת את התפנית העלילתית בחלק השלישי – לספק צידוק לחבורות הפליטים המבקשים להימלט מן האנרכיה המתהווית.

במערכה השלישית מקבל הספר כאמור תפנית מעניינת. העלילה מתמקדת בעיקר בקורותיה של חבורת פליטים המנסה להימלט בדרך הים מן הגיהינום המתרחש על היבשה ובקורותיהם ב"עולם החדש". הים (הכוח הדמוני, תיאמת, הנלחם באלים) הוא רב משמעות כאן. הוא גם מושך וגם דוחה, גם ממית וגם מושיע. בהתאם לשינוי העלילתי גם סגנונם של הסיפורים משתנה. יש כאן אלוזיות רבות לספרות אמריקאית – החל כמובן במובי דיק (אחאב וישמעאל מתים), עבור בפרודיה על כתיבה עיתונאית הומוריסטית בסגנון טוויין או רינג לרדנר (המדגישה את העליבות וחוסר ההבנה שהן מנת חלקם של מהגרים) וכלה בכתיבה אקזיסטנציאליסטית ואפילו פאלפ-פיקשן. חרש מפגין כאן את כוחו ככותב מוכשר ומגוון.

המיתוסים ושאלות הזהות שמעלה החלק הראשון עוברים כאן טרנספורמציה לשאלות של פליטות, הגירה והיחס לבני תרבות זרה ומעומתות באופן ישיר יותר עם אותם מופעים של שאלות אלו בחברה המערבית בת זמנינו. אי אפשר שלא לחשוב במהלך הקריאה על יחס הממשל האמריקאי או הישראלי להגירה ועל גורלם המר של פליטים אפריקנים המנסים לחצות את הים התיכון בדרכם לאירופה. כל אחד מן הפליטים מגיב באופן שונה לקשיים בהם הוא נתקל. יש המשתלבים יותר ויש שפחות ויש שאינם מצלחים בכך ונותרים לנצח מנותקים וחסרי מנוח – ויפה מצויר כאן גורלו של נח הממשיך לנדוד בין היבשת החדשה לישנה (מישהו אמר גרוסמן?).

על אף העובדה כי רגל אחת של עלילת הספר נטועה בעולם מיתוסים מזרחי-כנעני (בעיקרו) ורגלה השנייה בחברה מערבית שהדגם לה הוא ארצות הברית, על שפע האלוזיות לספרות האמריקאית, הספר הוא גם ישראלי מאוד. לא יכולתי שלא להשוותו לספר "מד"ב" ישראלי אחר שיצא לאור לפני שנתיים בקרוב – 'שַֹדְרַךְ' לשמעון אדף. מלבד דמיון קלוש בנקודות שונות בעלילה – שורדי קטסטרופה אפוקליפטית המתרחשת בכדור הארץ הופכים עם הזמן לשומרי חומות הידע ואף ליצורים מתקדמים יותר, אלוהיים משהו - חולקים שני הספרים את פנטזיית ה"שחזור". מדוע קוסם כל כך לאדף ולחרש להעמיד יצירות ספרותיות שלמות שברקע של כל אחת מהן שחזור גנטי ותרבותי של אוכלוסיית העולם (ובפרט של ישראל דמויית ישראל של המאה העשרים ואחת אצל אדף ומזרח תיכון של תקופת הברונזה אצל חרש), שחזור דומה אך גם שונה כל-כך מן המקור?

התשובה הפשוטה היא כי השחזור הוא אמצעי ספרותי (כדוגמת זה של ספרות ספקולטיבית המציגה התפצלות של ההיסטוריה בעקבות תוצאות שונות של אירועים היסטוריים – כיצד היה העולם נראה לו היו הגרמנים מנצחים במלחמת העולם? וכדומה ...) שחוץ מהיותו מעורר עניין גם מאפשר לנו להשוות ולבחון בעיניים אחרות את החברה והתרבות שלנו ולמתוח עליהן ביקורת. למשל ביקורת על היחס למהגר בן תרבות זרה אצל חרש או ביקורת על תנועות דתיות משיחיות והשפעתן על הפרט אצל אדף. אך בכך אין משהו המתאים לחברה הישראלי דווקא. אם זו המטרה הרי שאין בשחזור פוסט-אפוקליפטי יתרון על כל תחבולה ספרותית אחרת המציגה תרבות שונה וקיצונית, באותה מידה יכולים לשמש את המחבר גם היסטוריה חלופית או שערים המעבירים את הגיבורים למימדים אחרים וכיוצא בזה כיד הדמיון.

תשובה מורכבת יותר אולי תהיה שדחף השחזור הזה (כמו גם כמובן האוקסימורון הפסיכולוגי/זמני "האפוקליפסה שכבר התרחשה" - קרי השואה) טבוע כבר, ככוח מניע תרבותי, בחברה הישראלית על גווניה השונים. בין אם מדובר ב"מקראיות" הבן-גוריונית, בשלילת היהדות והחזרה למיתוס טהור מבית מדרשם של רטוש, דנציגר ודומיהם או בפרשנות היסטורית משיחית של מה שמכונה "הציונות הדתית", התפיסה היא זהה – אין קיום לחברה ישראלית מודרנית בלי ניסיון שחזור של בסיס תרבותי ופענוח המשכיותו של עבר רחוק. הצבתו של זרם פרשני תרבותי סמוי למחצה זה אל מול "נרטיב שחזור" ספרותי פנטסטי מוקצן מאפשרת לנו לבחון באופן מודע את הבניות העבר וה"המשכיות התרבותית" שנתנו ושנותנות את רישומן בחברה הישראלית. בד בבד עצם קיומן של שאיפות "שחזור" כאלו עשוי להעצים את האפקטיביות העלילתית של ספרות ספקולטיבית מן הסוג הזה אצל הכותב כמו גם אצל הקורא הישראלי (טוב לפחות כך זה אצלי כנראה).

כמובן שגם חרש וגם אדף אינם רואים בשחזור תהליך מוגמר ואינם בונים בעבורנו אוטופיות. תפיסתם אינה נאיבית ועבורם השחזור לעולם אינו שחזור גמור. נהפוך הוא. המציאות החלופית שהם מעמידים אל מול התרבות הישראלית רק מדגישה כמה ההתיימרות לשחזר איזו המשכיות של עבר מיתי קדמוני היא מובנית ונדונה לסילופים ובכך מדגישים את ארעיותם ושרירותם של האילוצים. אצל אדף הכיתתיות היהודית המשיחית מתייחדת דווקא באימוץ של יחסים הומוסקסואלים שהיא דוחה ופוסלת במציאות. אצל חרש המיתוסים, למרות התחקיר שעשה, הם מיתוסים שעברו שינויים מן המיתוסים המקוריים. וכמובן בולטת עצם בחירתו ה"חתרנית" לעשות שימוש בפנתיאון כנעני-מצרי בעיקרו ולא לשוב לסוג של מונותיאיזם יהודאי.

גם חרש וגם אדף מעשירים את ספרם בשפה עברית שהוכנסו בה שינויים המותאמים לשימוש בחברות שהם מתארים. בברונז שפה המתאימה לחברת החילופין ה"שוויונית", בה פשוטי העם הם נטולי שם, זהי פנים ורובם חסרי ייחוד מקצועי. בשדרך עברית המותאמת לשינויים מגדריים וגופניים הרמפרודיטיים עתידיים. וגם בכך מכריחים אותנו, דוברי עברית שונה, לבחון את המוסכמות החברתיות בישראל ואת האפשרות לשנות אותן.

לסיכום נהניתי מאד מן הספר שלמרות כל מורכבותו נקרא בקלות. הוא היה כתוב יפה, פיתח רעיונות בצורה חכמה, רגישה ומאתגרת והצליח לבנות אשליה של עולם שונה ומורכב שסחף אותי לתוכו וגרם לי להתעלם מכל מיני השגות עלילתיות שניתן תמיד להעלות (מדוע העולם החדש לא גילה את הישן?). בכך אולי נמדד כל רומן ספקולטיבי טוב.

View all my reviews

Read more...

Review: האישה שלא הייתה

האישה שלא הייתה האישה שלא הייתה by Illa Ben-Porat
My rating: 4 of 5 stars

איני מרבה בקריאת ספרות בלשית ואם אני כבר קורא אני מעדיף סיפורים עם קצת משקל ספרותי עודף עליהם. בעמודים הראשונים קצת נבהלתי. השפה הרגישה לי קצת רזה מידי, המטאפורות קצת נדושות מידי. בכל זאת המשכתי לקרוא והספר נקרא בשטף שקורא איטי כמוני אינו מורגל בו. המשפטים נותרו פשוטים, התוכן ישראלי בורגני ריאליסטי, התעלומה צצה חיש מהר והעלילה מתקדמת בצעדים מדודים ומחושבים לקראת הפתרון. אז כמובן שכבר לא יכולתי להפסיק והמשכתי לקרוא עד הסוף. סך הכל נהניתי.

אני מניח שכל רומן בלשי מן הסוג הזה מצריך תכנון מוקפד של איזשהו שלד עלילתי. אילה בן-פורת בנתה כאן מבנה מעניין שבמרכזו הכפיל הספרותי הישן והטוב. דמות אחת מפותחת בספר במופגן יותר מן הדמויות האחרות וזוהי כמובן דמות הבלש – פקד סיגל שמש לוין, קצינת חקירות במשטרת גבעתיים. חוץ מהיותה חוקרת משטרתית היא גם אם ורעיה המתאמצת כמו כולנו לשלב משפחה עם עבודה. הסיפור נפתח בעיצומה של מריבה משפחתית ההמתפתחת עם התקדמות העלילה לכדי משבר בזוגיות.

הכפילה של אותה סיגל היא יפית נעים שהיא גם מושא החקירה המשטרתית המתהווה. התעלומה היא תעלומת היעדרה של יפית. כמו מר עכבר ב"דירה להשכיר" קמה זו בוקר אחד, נטשה את ילדיה ובעלה (ששמו זהה לשם בעלה של סיגל) ונעלמה מבלי להותיר עקבות - איש אינו יודע לאן ומדוע. האם היא מסתתרת, האם התאבדה, שמה נרצחה בידי בעלה? ובעיקר מה גרם להעלמותה - משבר נפשי, משבר זוגי ומה טיבם? התקדמות החקירה מכריחה את סיגל שמש לוין לא רק לנסות ולהבין מה עלה בגורלה של יפית תוך התגברות על מכשולים מקצועיים הנצבים בדרכה אלא גם להתעמת עם עצמה ועם המשבר המשפחתי האישי, המחריף בד בבד ואולי בגלל התעקשותה לא להניח לחקירת ההיעדרות. הסיפור מתואר מנקודת מבטה של סיגל וככול שהוא מתפתח אנו לומדים (יחד איתה) יותר עליה.

אז יש כאן שלד מעניין וכמה שרירים וגידים בדמות תעלומה ובלשית עם עניינים אישיים לא פתורים. הוסיפו לכך גלריה של דמויות משניות, מעט סטריאוטיפיות, שהבולטות בהן הן דמויותיהן המנוגדות של מפקדיה של סיגל: מפקדה בעבר, עמירם – תחליף אב, מחוספס שנאלץ לפרוש מן המשטרה בשל תלונות על הטרדה מינית והמפקדת החדשה, ספקטור – קרייריסטית נוקשה ומלאכותית, ותקבלו עלילה מהוקצעת המסוגלת לנוע באפקטיביות אל הפתרון.

כל המבנה המענין הזה מסוגל היה להעלות ולרקום על עצמו קצת יותר בשר. יותר מידי פילוסופיה, סוציולוגיה ישראלית או אלוזיות ספרותיות לא תמצאו כאן. בן-פורת בחרה להתמקד בעיקר בפאן הפסיכולוגי אך למרות התיאורים האמינים למדי הוא נותר דק ודל. אנו למדים כמובן על טראומה בעברה של סיגל (הקשורה, איך לא, להיעדרות ונעדרים) והיא מתרצת את האובססביות שלה ביחס לחקירת העלמותה של יפית, אך איננו לומדים ממנה דבר על התהליכים המורכבים באישיותה של סיגל. מאחר ואנו יודעים פחות או יותר מה שיודעת סיגל, והיא אינה נמנית על חובבי הפסיכולוגים, דבר זה אינו מפתיע. עם כל החקירה והבחינה העצמית המקבילה שלה, סיגל בסך הכל מצליחה (או נאלצת) לקראת סוף הספר להודות בקיומה של אותה טראומה ובאפשרות שהיא משפיעה עליה. טוב, אומרים שהכרה בקיומה של בעיה היא הצעד הראשון להחלמה. ומאחר ובגב הכריכה מוצהר כי ספר זה הוא הראשון בסדרה מתוכננת יש באפשרותה של בן-פורת להעמיק בעתיד את החקירה העצמית של סיגל וגלות לנו צצדים נוספים באישיותה.

View all my reviews

Read more...

Review: בית בקהיר - חלק ב: כמאל

בית בקהיר - חלק ב: כמאל בית בקהיר - חלק ב: כמאל by Naguib Mahfouz
My rating: 4 of 5 stars

רוב הגיבורים המאכלסים את הכרך השני של הטרילוגיה הקהירית של נג'יב מחפוז הם אותם בני משפחה שפגשו כבר קוראי הכרך הראשון, דומים וגם שונים, להוציא כמובן את פהמי המנוח. עלילת הספר מתרחשת כשש שנים לאחר סיום הכרך הראשון, כביכול עולם כמנהגו נוהג אך מות הבן והאח וכמובן השנים החולפות והגיל המתקדם מחוללים שינוי מהותי בדמויות. אבי המשפחה אחמד עדין מציג את הכפילות – נהנתן ואיש רעים בצאתו ואב חמור סבר ואדוק בביתו – אך מותו של הבן כמו גם הזקנה נותנים בו את אותותיהם – הוא עדין בעל תושייה אך אמונתו ביכולתו להיות מאהב, שתיין ובעל שליטה בגורל בניו נחלשת ומסכת הנוקשות כמו גם הדרת הפנים נסדקת בעיני בני משפחתו. הבן הבכור יאסין הוא תמונת מראה קומית של האב – לא יוצלח, שאינו שולט בעצמו ומתדרדר מצרה אל צרה. יחדיו הם חגים במעגלים ברחבי הרובע העתיק בקהיר ומידי פעם חוצים אחד את דרכו של השני במרדף אחר מאהבות וסביאה בבארים.

הדמות העוברת את השינוי המהותי ביותר היא דמותו של הבן כמאל. מי שהיה ילד ודמות שולית בכרך הראשון הופך לדמות הראשית בכרך השני, וקורות התבגרותו, התאהבותו והתפקחותו מחיי הדת והאהבה מהווים את הציר המרכזי בסיפור, כאשר סיפורם של אביו ואחיו סובבים אותו. יש לציין שבנות המשפחה והמאהבות הופכות כאן לדמויות שוליות בלבד. הסיפור עצמו נותר גברי ופטריאכלי בצורה קיצונית (כפי שאכן הייתה בתקופה זו החברה המצרית).

גם כתיבתו של מחפוז עוברת כאן שינוי מסוים. הקצב עדין מדוד והכתיבה קלאסית למדי - תיאורים מפורטים משובצים במטאפורות. אבל מחפוז מוסיף בכרך השני גם תיאורים של תודעת הגיבורים, הדברים שהם שחים בליבם במקביל לדברים שהם מבטאים בקול. נוצרת כאן כפילות של העולם והדמויות – עולם הנפש האמיתי והכן ועולם הפאסון החברתי החיצוני המדומה.

ההוצאה שקראתי היא ההוצאה המחודשת שהוציאו רשות הספריות והקרן לתרגום ספרי מופת – כריכה נאה, פונטים גדולים ושמות מכובדים. לכן חבל מאוד שהסתפקו בסריקת הטקסט הישן ולא טרחו לבצע הגהה מינימאלית. תרגום המופת של סמי מיכאל נהרס כאן לחלוטין בשל שגיאות לכל אורך הספר למין השם השגוי בערבית (חזרה על שם הכרך הראשון ולא השני) וציטוט לא שלם של מחפוז בפתיחה. שגיאות הגהה תמצאו כאן בכל עמוד שני ותמיד כאלה הגורמות לשינוי משמעות המשפט או הדובר – "לי" במקום "לו", "תועלת" במקום "תולעת" (ברצינות, דוגמא אמיתית) וכדומה. קורא קפדני לא יתקשה לשים לב לשגיאות. אבל חבל.


View all my reviews

Read more...

Review: אנשים נורמלים

אנשים נורמלים אנשים נורמלים by Sally Rooney
My rating: 3 of 5 stars

הספר הזה היה לי קשה לעיכול- קשה לעיכול הן מבחינה הבנתית, הן מבחינה רגשית והן מבחינה ספרותית. קשה לנתח דבר שלא הבנת עד הסוף. לא ברור אם האשמה בבחירות סגנוניות מודעות של המחברת או בפער הדורי/תרבותי שביני לבין הגיבורים. ועוד יותר קשה לקבוע אם חוסר ההבנה הזה הוא פגם, ההופך את הספר ליצירה בינונית או דווקא בדיוק מה שהמחברת ניסתה להמחיש ולכן יצירה הקולעת למטרה.

בקווים כלליים מדובר בתיאור היחסים שבין שני צעירים אירים – קונל ומריאן, בשנות לימודיהם בתיכון ובאוניברסיטה. מספר קונפליקטים מניעים את העלילה. בין מריאן לקונל קיים פער מעמדי. מריאן– היא בת למשפחה עשירה, אימו של קונל היא עוזרת הבית שלהם. בנוסף מתברר כי מריאן עברה ועוברת התעללות מתמשכת מצד בני משפחתה. עוד משחק כאן גם יחס החברה אליהם ובפרט חוסר היכולת שלהם להתמודד עם דחיה חברתית. בבית הספר התיכון מריאן היא דמות דחויה שאינה מצליחה להשתלב ואילו קונל דווקא מקובל בחברה. עם המעבר ללימודים אקדמיים בדבלין משתנה לכאורה התמונה – קונל אינו מצליח להשתלב ולהשתחרר מהפרובינציאליות שבו ואילו מריאן נדמית כפורחת.

עד כאן מה שניתן לכנות בשם עלילה. והיכן הקושי? בגב הספר הוא מתואר כאחד הספרים הראשונים המצליחים לבטא את תחושותיו של דור ה-Z, ילידי העשור הראשון של המאה ה-21. אינני מומחה לדורות ולא לאותיות לועזיות. עדין לא הצלחתי להבין בדיוק את ההבדלים שבין הדורות הקודמים, X, Y וכו... (בעצמי אף פעם לא הרגשתי שייך במיוחד לדור מסויים). את הספר קראתי במסגרת קבוצת "השגרירים של כתר ומודן". מנהל הקבוצה, שמוליק היקר, הפנה את תשומת ליבנו למאמר שהתפרסם במקרה בידיעות אחרונות ותיאר את חייהם של בני הדור הזה (בעיקר את חיי המין שלהם). ואכן ישנו דמיון בין המתואר בכתבה למתואר בספר. אך האם אני יכול להבין אותם? הם נולדו לעולם שבו כל המידע נגיש – אך היכן העניין? הם מתנסים במין מגיל צעיר ודבר אינו מזעזע אותם אך הרבה ממנו מתנהל באופן ווירטואלי והם אינם מצליחים לגבש מערכות יחסים משמעותיות.

ובחזרה לספר. האם מריאן וקונל הם באמת מייצגים של דור חדש או פשוט סובלים מטראומה שהיתה משפיעה בצורה דומה גם על חייהם של בני נוער בני דורות קודמים? לי קשה להשיב. המחברת בחרה בסיגנון של כתיבה רזה. כמובן שכבר קראתי ספרים בסגנון כזה. כשהוא טוב הוא טוב. לפעמים נדמה שהוא פשוט מסווה יכולת ספרותית מוגבלת. גם כאן היה לי קשה לקבוע עמדה. בכל מקרה קצת רזה מידי לטעמי. הרזון מתבטא לא רק מבחינה סגנונית אלא גם מבחינה עלילתית. המחברת מתמקדת בתיאור היחסים שבין מריאן וקונל. התיאור סדרתי למדי ומתקדם בדילוגים בטווח של מספר ימים למספר חודשים קדימה. העדשה קולטת רק את הגיבורים ומעט מהמעגל הסובב אותם. דמויות אחרות נעלמות ברגע שהן יוצאות מטווח המעגל המידי של הגיבורים. זו בחירה מעניינת ואפקטיבית של הסופרת ואני מניח שהיא באה לבטא משהו מראיית העולם של בני דור ה-Z. אך יש כאן גם חיסרון. כמעט ואיננו יודעים דבר על הגיבורים מלבד היחסים ביניהם. מה תחומי העניין שלהם, מה מרגש אותם ומה עוד ממלא את חייהם? הם משתתפים בארועים חברתיים, מקיימים יחסי מין עם שותפים שונים, לומדים הרבה באוניברסיטה, בעלי דעות פוליטיות, עוברים משברים וטיפולים פסיכולוגיים אך הכל נדמה כרדוד, על פני השטח, חסר עניין. אולי כאלה בדיוק חייהם של בני דור ה-Z. אבל לקורא מוצגת בעיקר שורה של משברים נפשיים, פתרונות רומנטיים (מבחינה ספרותית) כמעט ילדותיים – קונל ומריאן מצילים אחד את השניה – ואז פרידה בלתי מובנת ושקיעה בחוסר סיפוק. התבנית הזאת חוזרת שוב ושוב. אפשר לתרץ זאת בטראומה הנפשית או במנהגי דור ה-Z, אך מבחינת הסיפור זה יכול לייגע.

ולא שהספר אינו אפקטיבי. עבורי הוא היה לעיתים אפקטיבי מידי. קראתי אותו בנסיעה (טיסה ארוכה ואחר כך בנסיעות ברכבת בהונג-קונג בבקרים ובערבים) והוא ממש הכניס אותי לדיכאון לפעמים. העניין פה פשוט. מריאן וקונל אוהבים אחד את השניה. טוב להם ביחד. הם גם מבינים זאת ואומרים זאת במפורש. אך הם אינם מסוגלים למרות הנחמה הנפשית שהם מוצאים באהבתם, לצקת או למצוא תוכן לאהבתם. וכך נמשכת ההדרדרות הנפשית שלהם למרות אהבתם. מדוע אינם מצליחים לצקת תוכן באהבה? מדוע אינם מצליחים להבין שהאהבה היא בדיוק המאמץ הבלתי נעים הזה? האם זה בדיוק מה שמאפיין את דור ה-Z? או שההתעללות שעברה מריאן מונעת ממנה לקיים קשר ממש כפי שהיתה פוגעת בבני כל הדורות? אני לא הצלחתי להבין זאת עד הסוף. ואולי זה בדיוק העניין?
כ 3.5 כוכבים.









View all my reviews

Read more...

שעת המוות

סיפור קצר
 
 

Read more...

שמחה של הבלונים

סיפור קצר
 
פורסם באתר "פרוייקט הסיפור הקצר" - The Short Story Project
 

Read more...

הספרנית יודעת

סיפור קצר
 

פורסם בגיליון מספר 8, בנושא "פצצת זמן", של "לכל הרוחות" - כתב עת לספרות באוניברסיטת תל-אביב

 

Read more...

ערפילי ציילון

סיפור קצר 

 
פורסם בגיליון מספר 8, בנושא "חזרה", של "צריף" - כתב עת לספרות באוניברסיטת בן-גוריון שבנגב
 

Read more...

מתוך עיון בסימני המים

סיפור קצר 
 
פורסם בגיליון מספר 1 של "טפר" - כתב עת לספרות נסיונית
 

Read more...

אל הצינוריר

שיר אקולוגי, שנכתב באביב 2024
  
פורסם בגיליון מספר 3 של "טפר" - כתב עת לספרות נסיונית
 

Read more...

 יום רביעי, 29 באפריל 2026

Review: כשיאש נסע

כשיאש נסע כשיאש נסע by Jacob Glatstein
My rating: 5 of 5 stars

לפני כעשר שנים קראתי את הספר "כשיאש הגיע" ליעקב גלאטשטיין שהוציאה עם-עובד. את הספר זכרתי רק בקווים כלליים אך במיוחד את העובדה שהוא הפתיע אותי באיכות הכתיבה המודרנית שבו ובעיקר במספר קטעים שהיו כתובים באופן מופתי והייתה משולבת בהם גם ליריות יפה, מה שאינו מפתיע מאחר ועיקר פרסומו של גלאטשטיין כמשורר. למרות שעלילת הספר עמדה בפני עצמה הוא היה למעשה חלק שני בטרילוגיה שגלאטשטיין שאף לחבר ובצמד ספרים שבסופו של דבר פורסמו בפועל לאחר שמאורעות השואה והשמדת יהודי פולין הפכו את כתיבת החלק השלישי לחסר טעם (על פי תכניתו המקורית של הסופר).

החלק הראשון בטרילוגיה "כשיאש נסע" פורסם שנים קודם לכן (גם הוא בתרגומו של דן מירון) בהוצאת הקיבוץ המאוחד. בקשתי לקרוא גם אותו אך הוא כבר אזל בהוצאה (וחבל שכך) ולא הצלחתי להשיג אותו עד לאחרונה כשנתקלתי במקרה בעותק מרופט שלו בחנות ספרים מיד שניה (או עשירית). מרופט או לא הוא היה שווה הרבה יותר מחמש עשרה השקלים ששילמתי עבורו.

במה מדובר בעצם? יאש בן דמותו של יעקב גלאטשטיין עצמו, עזב את עירו לובלין בעודו צעיר, בשנות העשרה של המאה העשרים ועקר לאמריקה. הוא מצא עצמו חסר כל בניו-יורק בעולם של סדנאות יזע ועוני וקהילה יהודית תוססת דוברת יידיש. כעבור עשרים שנה, והוא כבר משורר ידוע ובעל מעמד, ב- 1934 הוא מתבשר שאימו גוססת וממהר לחזור ולבקר בפולין, בעולם היהודי העיירתי שנטש, האוצר בחובו זכרונות וחרדות מפני הבאות (פולין כבר לחוצה בשלב זה בין סטלין והיטלר). הספר "כשיאש נסע" מתאר את מסעו של יאש באוניה ולאחר מכן ברכבות מניו-יורק לפולין. הספר "כשיאש הגיע" מתאר את שהותו של יאש בחופשה בעיירת קייט בפולין לאחר שכבר פגש באימו על ערש דוואי ואף הביא אותה לבסוף לקבורה.

לספרים מבנה מיוחד. דן מירון מציין באחרית הדבר האינפורמטיבית כי גלאטשטיין בחר בתבנית שהיתה נפוצה בעיקר בספרות פופולארית של התקופה – ספרי אוניות, רכבות ומלונות (ראה אגטה כריסטי אך גם תומאס מאן) אך השתמש בה ליצירה רצינית הרבה יותר. האוניה והמלון מאפשרות לגיבור לפגוש ולשוחח עם דמויות מגוונות (יהודיות ואחרות) שהתקבצו באקראי (לכאורה). עיקר הספר הוא פשוט השיחות והתיאור של אותן דמויות, דבר ההופך את העלילה לקליידוסקופ ססגוני למדי (בעיקר כשנוספת עליה כתיבתו המרהיבה של גלאטשטיין והתרגום היותר ממצויין של דן מירון מיידיש). בין לבין מתחילים להתעורר אצל יאש זכרונות מילדותו בפולין ומבדידותו בניו-יורק המובאים בצורה של זרם תודעה אסוציאטיבי.

במילותיו של יאש עצמו (עמוד 197) – "היה מעניין אפילו כשכלל לא האזנתי. מסביבי זמזמו חיים שהם אך דיבור, ואני זחלתי אל תוכי, אל ארכיון ההתבוננויות שלי עצמי.לא העלילה אלא הדיאלוג הוא שעושה את הדראמה. הקמט שבמילים, הקול, ההעוויה. אולי זו אשמתי שלי; כל כמה שזה לא יישמע אגוצנטרי, לעיתים קרובות דימיתי שהם כולם מלווים אותי בדרכי הביתה".

למרות המבנה האקראי למדי, הרי שהכל קשור בקשרים סבוכים, הדמויות השונות משקפות כמובן את תודעתו וחשבונות הנפש של יאש. הכתיבה היא שילוב של כתיבה מודרנית שאינה נופלת מזו של סופרים בעלי שם בספרות העולם ושל סיפור יהודי אותנטי. אפשר למצוא כאן סיפור אישי רב דקויות כמו גם תיאור יפה של העולם היהודי ערב השמדתם של יהודי אירופה. מירון מסביר יפה את מקומו של הספר והתפנית שבישר בהתפתחות כתיבתו של גלאטשטיין באחרית הדבר. הספר שקראתי קודם לספר זה הצטיין בכתיבה עכשווית רזה, כך שהקריאה ב"יאש" היתה עבורי מרעננת וממש מסנוורת, דוגמא לכוחה של ספרות עשירה ומפעימה.


View all my reviews

Read more...

Review: יומה של הלילית / לאיש כגמולו

יומה של הלילית / לאיש כגמולו יומה של הלילית / לאיש כגמולו by Leonardo Sciascia
My rating: 4 of 5 stars

רציתי לדגום את אחד מספריו של Leonardo Sciascia שתורגמו ויצאו באנגלית בסדרת הספרות הקלאסית של NYRB האמריקאית. בדרך כלל אני מעדיף לקרוא תרגומים מאיטלקית לעברית ולא לאנגלית אך לא עלה בידי לאתר ספרים של הסופר בעברית בעיקר מפני שלא הצלחתי להבין כיצד מבטאים את שמו באיטלקית ומפני שחפשתי את המילה Owl שבשם אחד מספריו כ"ינשוף". רגע לפני שלחצתי על כפתור "עבור לקופה" החלטתי לבדוק שוב. לאחר חיפוש ברשימה של סופרים איטלקים וקצת אינטואיציה בריאה הבנתי ששמו בעברית "שאשא" וגיליתי שרבים מספריו (כולל זה שבקשתי להזמין) תורגמו כבר לעברית. רק שהספר שאותו בקשתי (ושזכה ברשת גם בעברית לביקורות משבחות) כבר אזל בהוצאה ואז נאלצתי לחפש אותו בחנויות ספרים משומשים. מעז יצא מתוק. לא רק שמצאתי עותק של "יומה של הלילית" אלא שהתברר שהכותר בעברית מאגד שני רומנים (קצרים) שגם השני (בשם "לאיש כגמולו") זכה לביקורות יפות ויצא ב- NYRB. קראתי רומן אחד ולאחר הפסקה את השני. בנוסף מצאתי על הדרך עוד ספר "נדיר" שחפשתי שנים.

שני הרומנים הקצרים מתארים חקירה של רצח בסיציליה בשנות השישים או השבעים. בשתי הרציחות מעורבת המאפיה. שתי החקירות נדונו לכישלון – בתקופה ההיא אי אפשר לעקור או לגבור על המאפיה בסיציליה – לא אם אתה שוטר חוקר כמו בסיפור "יומה של הלילית" ולא אם אתה סתם מורה סקרן ב"לאיש כגמולו". המאפיה בסיציליה היא דבר מתעתע. היא כל כך מוטמעת בתרבות המקומית עד שאנשים הקשורים בה אינם מתקשים לתמוהה האם היא אכן קיימת בעצם. מצד שני היא רצחנית וקיימת מאוד. מבחינת העלילה כבר נכתבו עשרות אם לא מאות ספרים על הנושא (שלא לדבר על סרטים). למרות מקוריות הנושא בשעת חיבור הספרים, הרי שעם השנים עלילתם הפכה למעט צפוייה מראש.

יחד עם זאת העיקר כאן היא כתיבתו החכמה של שאשא. הוא משלב תיאורים של דמויות מקומיות עם אמירות פילוסופיות, כתיבה תמציתית ומלוטשת משובצת בדיאלוגים חכמים, את הטראגי בקומי. בקיצור, מה שחיפשתי מבחינת סגנון איטלקי – מצאתי. מעין קרלו אמיליו גאדא קצת פחות בארוקי. הכותר הראשון "יומה של הלילית" טוב, השני "לאיש כגמולו" מצויין וממש תענוג לקרוא אותו (דמות המורה הסקרן מורכבת יותר מדמותו של הקצין החוקר ולסיפור נוסף רובד פסיכולוגי). התרגום הראשון קצת מיושן אבל שניהם טובים. בממוצא 4.5 כוכבים.


View all my reviews

Read more...

Review: גן עדן וגיהינום

גן עדן וגיהינום גן עדן וגיהינום by Jón Kalman Stefánsson
My rating: 5 of 5 stars

כשמתחילים לקרוא בספרו של יון קלמן סטפנסון מקבלים את ההרגשה שהוא זועק מרוב פשטות. האירועים בו מתרחשים במהלך ימים בודדים, באזור מבודד באיסלנד, מתישהו בסוף המאה ה-19 תחילת המאה העשרים והעלילה פשוטה להחריד. הדמויות בחלקו הראשון ספורות: שני נערים, האחד שמו לא ידוע והשני מכונה "ברדור", עוד ארבעה דייגים איסלנדים, שותפיהם של הנערים לצוות של סירת משוטים, אשתו של ראש הצוות, ההרים, הים, וספר שירה ששאל ברדור – "גן העדן האבוד" למילטון בתרגום לאיסלנדית. הנערים חוזרים מעיירה מרוחקת בה הצטיידו במצרכים. בלילה, טרם אור ראשון יוצא הצוות לים, סופת שלגים, אסון כמעט ידוע מראש. הנער עוזב את צריפי הדייגים ועושה את דרכו חזרה לעיירה, בודד, מוכה יגון.

סטפנסון בונה את היצירה מחומרי גלם גסים – תיאור איתני הטבע (ההרים והים, כאמור, נוכחים מאוד בסיפור), אמירות "פילוסופיות" שחוקות על החיים וגודש של מטאפורות הקושרות את התיאורים והאמירות בפקעת. נדמה לי כי יותר משהעלילה והתיאורים באים לבטא איזו פילוסופיה מיוחדת, הפילוסופיה והתיאורים באים לבטא את עולמם הנפשי של הדמויות. וסטפנסון מצליח לטעמי לגעת בנפש ולהכות בה בעוצמה. נדמה שהוא מעצב את חומרי הגלם האלו במהלומות גרזן מדויקות ומהדהדות. והתוצר המפליא הוא אבחנות קולעות ודקות כגפרורים ודמויות מדויקות שכמו עוצבו לא באבחות משפטים בודדות אלא באזמל מנתחים דקיק. הוא מצליח להעביר בדייקנות את חוויותיהם של הדייגים, את הבדידות שנדמה שעוטפת, כמו הקור, כל דמות ודמות בסיפור ואת חיותו הברוטאלית של המגע בכפור ובאיתני הטבע.

למילים ולשירה שמור מקום מיוחד בספר. הן מגלמות איזו דואליות, סוג של ניגוד. רק השירה והמילים מסוגלות להיות טרנסצנדנטיות, לחרוג מן העולם והחיים ואולי להרקיע אל הנשגב, אולי לגעת במישהו שכבר עבר לעולם הבא. מצד שני הן מוגבלות עד כאב. השירה היא דבר שאין לו מקום בחיי העמל הקשים של הדייגים האיסלנדיים, היא סוג של חולשה. ובעולם אכזר וקשוח, הנשלט בידי כוחות טבע הרסניים וחסרי חמלה משלמים על חולשה בגרוע מכל. מן היצירה "גן העדן האבוד" מצטט הסופר רק שורות שיר בודדות, אך עושה שימוש נרחב במטאפורות של גן עדן וגיהינום. מאחר ואינני מכיר את יצירתו של מילטון לעומקה קשה לי להצביע בוודאות על ההקבלה שבין השיר לסיפור. הנער, שהוא כבר יתום, נקרע בעקבות האסון מעולמם הפשוט של הדייגים וחוזר בודד לעיירה. אולי (וזו פרשנות שלי) כמו השטן המגורש מגן עדן (גן עדן אכזרי וקשה ביותר) בתיאולוגיה הנוצרית.

חלקו השני של הספר מתאר את קורותיו של הנער במשך כיום בעיירה. נדמה כי החיים מחלחלים אט אט אל גופו הקפוא והמת כמעט למרות רצונו. הנרטיב אינו נצמד אליו אלא עוזב אותו לפרקים ועוקב אחר דמויות אחרות המתגוררות במקום. למרות שאופי הכתיבה נשאר דומה לחלק הראשון בדייקנותו ובחומריו וכמוהו הכפור והבדידות, הרי שכאן ישנו גיוון רב יותר בעיקר כפועל יוצא מן הגידול במספר הדמיות, דהיינו בני ובנות העיירה. העונג שבקריאה נותר. העיירה נדמית (בעיני לפחות) כשאול, בה לכל דמות עול כבד שהיא נושאת או נגיעה של משהו דמוני. האם הפרשנות שלי נכונה? קשה לי לקבוע מאחר והספר הוא חלק מטרילוגיה ששאר חלקיה עדין לא תורגמו לעברית (למרות שכסיפור הוא עומד בפני עצמו). נותר לי רק לקוות שהם יתורגמו בידיה האמונות של דנה כספי המוכשרת ובמהרה!


View all my reviews

Read more...

Review: לילה מופלא

לילה מופלא לילה מופלא by Stefan Zweig
My rating: 4 of 5 stars

בתחילת כל שנה, בסביבות ראש השנה, הם מופיעים לפתע. נושרים מן המדפים ונערמים על הגדרות והמדרכות עם עלי השלכת וניחוח הגוייבות. מזל שעובר בסביבה איזה שועל מזדקן כמוני עם חוש ריח למילים, שנובר בערימות, וחומק עם שללו לפני שישיג אותו הטל או היורה. מן הגדר ההיא ברחוב השקט בגבעתיים סחבתי ארבעה כותרים פוטנציאלים לקריאה. שלושה חדשים כמעט לגמרי וזה האחד המיושן והמאובק משהו. דווקא הוא היה המסקרן מבין הארבעה ולאחר שניקיתי ממנו את האבק התברר שהוא דווקא במצב לא רע.

יש לי בעיה עם הנובלות והסיפורים הקצרים של סטפן (אן שטפן) צווייג, שנדמה לי שכבר הזכרתי בסקירות שפרסמתי בעבר. צווייג הוא סופר של רעיונות. בכל סיפור משלו עלילה מוקצנת שנסובה על רעיון אחד ומפותחת לאט ובהדרגה לתלפיות וכל זה מתוך כתיבה מופתית ומלוטשת. מצד אחד אין בה ולו מילה אחת מיותרת ומצד שני כל רעיון בכל סצנה מתואר מכל כיוון אפשרי. צווייג אינו מרפה עד שהוא סוחט כל טיפה מהלימון. (ברוב המקרים הוא עושה לימונדה). וזה בעייתי כשאתה בדרך כלל מבין את הרעיון או הפואנטה כבר במחצית הדרך. מצד אחד אתה נהנה מהכתיבה היפה ומן ההבניה שנעשית ביד אומן ומצד שני מתחשק לך לצעוק "נו הבנו תן גז!"

הספר הזה מאגד שישה סיפורים (או נובלות) מן המפורסמים ביותר של צווייג. בימינו השתרש נוהג אצל מספר הוצאות לנפח כל נובלה כזו לספר שלם ולכן מקבץ כזה מבורך כמעט שבעתיים. העולם המתואר בהם הוא העולם של אתמול עם הערכים של האתמול ויש לקחת זו בחשבון. תפישותיהן, חרדותיהם ובעיותיהן של הדמויות (או אם לשים זאת על השולחן – של הנשים בעיקר) השתנו או שנעלמו מן החברה (לפחות זו המודרנית) בת זמנינו. מי שיכול להשהות את השיפוטיות, להפעיל את דמיונו ולגלות הזדהות יצא נשכר.

הסיפור הידוע ביותר בקובץ הוא "משחק המלכים" (או פשוט שחמט). הוא יצא בעבר לאור במספר תרגומים לעברית. באופן אישי לא הצלחתי לשים את ידי על אף אחד מהם (עד שהצלתי ספר זה מעל הגדר) ולכן קראתי אותו לפני מספר שנים בתרגום לאנגלית. זה הסיפור האחרון (או סיפור מאוחר של צווייג) והוא גם הסיפור הטוב ביותר בקובץ. בעבר הענקתי לו 4 כוכבים. מן הקריאה החוזרת נהניתי מאוד. בעיקר משום שצווייג הוא מספר מוכשר והוסיף כאן בנוסף על הפיתוח של האידאה גם מעטפת חכמה ויפה של פאלפ-פיקשן ז'ול-ורני משהו, מה שהוסיף עסיסיות וקלילות לסיפור. אני בקלות מעניק לו 5 כוכבים. כאן המקום לציין את התרגום המיושן מעט אך המופתי ממש של צבי ארד (עוד סיבה לבכר את האוסף הזה על פני הוצאות מאוחרות יותר) שרק מוסיף להנאה וגם מתאים לאופי המיושן של הסיפורים.

גם הסיפורים "לילה מופלא" ו"מכתבה של אלמונית" יפים. הראשון מעניין (ועתיר התרחשויות לפחות בחלקו הראשון) והשני, גם אם עומדים מוקדם על התכסיס שצווייג נוקט בו, מופרך ככל שיהיה, דווקא מתאים לפיתוח האיטי וההדרגתי שצווייג מכור לו. הייתי מעניק לשניהם 4 כוכבים לפחות.

"גוויעתו של לב" הוא אולי הסיפור הקצר והזניח ביותר. דווקא "אמוק" ו"עשרים וארבע שעות בחייה של אישה", שתי נובלות, שמעיון בגודרידס מסתבר שהן מן המתורגמות והנפוצות ביותר שלו, אכזבו. (24 אפילו יצא כספרון לא מזמן בעברית). הכתיבה יפה אבל למעט הרעיון המרכזי אין בהן מספיק תפניות בעלילה ועל כן הקורא המודרני שכבר נתקל בכאלה, עשוי להשתעמם במקצת. אוסיף רק הסתייגות - תיאור המהמר באמצעות תיאור ידיו בלבד בסיפור "24 שעות" הוא גאוני ממש וכל סופר וכל קולנוען יכולים ללמוד ממנו רבות. לכל אלו הייתי מעניק את הציון 3.

אז לסיכום יש כאן קובץ מרשים בתרגום נהדר - סיפור מופת אחד ומדגם מייצג של מיטב הסיפורים של הסופר. בממוצע כ-4 כוכבים.

נ.ב. אם אתם תוהים אילו עוד ספרים חטפתי לי מעל הגדר ...

1. ארוחת הערב /הרמן קוך – זוכה לביקורות קיצוניות – חלק שונאים וחלק מהללים.
2. טירוף / לָאוּרָה רֶסטרֶפּוֹ – שתכננתי לרכוש בעבר.
3. משהו לספר לך / חניף קוריישי – שאיני יודע אודותיו כלום.

אם מישהו מקוראי הביקורת רוצה להמליץ (או לא להמליץ) על אחד מהם, יכול לעשות זאת בהערות ...

View all my reviews

Read more...

Review: שלום לך, עצבות

שלום לך, עצבות שלום לך, עצבות by Françoise Sagan
My rating: 3 of 5 stars

לגבי הספרון הזה זכרתי שהביקורות היו מעורבות. ולמרות זאת ... הוא ניצב על מדף הספרים המיותרים שמחוץ לספריה השכונתית בין כמה זבלונים מצויים, דפיו בוהקים כמו שיניים מתוך חיוך והקמט היפה לאורך שדרתו לחש לי בשקט שהוא חדש לחלוטין ואפילו לא נפתח – אז לא בעל לב רחום כמוני (בכל הנוגע לספרים), או שמא סתם חמדן, יכול היה להניח לו להתגלגל למקום שאינו יאה לספרים. יותר מידי חשק לא היה לי לקרוא בו, אז הוא נאלץ להמתין עוד כשנה על מדף אחר עד שהתפנו לי יומיים (מחכה לספרים שנתקעו בדואר) שהתאימו לברנש הצנום. "אין בודקים שיניו של סוס שניתן במתנה," אומר הפתגם. אז לא אכתוב ביקורת של רופא שיניים כולל צילום רנטגן אלא אסתפק בסקירה של שיננית.

מטבע הדברים ספר שפרסמה בת 17 בראשית שנות החמישים, וחולל אז רעש רב, בתכניו המיניים ובאופן הלא מתחסד של גיבורתו, איבד עם השנים מעוצמתו השערוריתית. בכל זאת הוא מנוסח יפה ורווי במשפטים המדגישים את התשוקות המנוגדות שבלב הגיבורה המתבגרת והדמויות השונות ואת כפל המשמעויות של מחוותיהם. העלילה מינורית בתחילתה ופשוטה בהמשכה. אינה נטולת הקשר הסטורי ספרותי ותחכום פסיכולוגי כפי שמעידה אחרית הדבר (חבל שלא הרחיבו יותר מרמיזה). זה אינו פגם אך גם לא יצר אצלי עניין מיוחד. לא סבלתי (במובן הישן של המילה) אבל גם לא נרעשתי.


View all my reviews

Read more...

Review: בשולי הנוחות

בשולי הנוחות בשולי הנוחות by Sayaka Murata
My rating: 4 of 5 stars

לפני שנים, כשעבדתי בחברת הייטק גדולה, ישבתי במשרד והאזנתי באוזניות ליצירתו של המלחין הצרפתי לוק פררי – "חדשות המערב הרחוק". בסוף שנות התשעים ערכו פררי ואשתו מסע בארצות הברית כשהם מצוידים במכשיר הקלטה נייד איכותי במיוחד. מן ההקלטות ערך פררי יצירה מוזיקלית מורכבת שאחד ממאפייניה הוא האופי התסכיתי שלה. בתחילת היצירה נשמעת פגישתם של פררי ואשתו עם עמית אמריקאי בחנות כלבו. ניתן לשמוע קטעי שיחה ובמיוחד את רעשי החנות – צלצולי קופות רושמות, צפצופי מכונות לקריאת בר-קוד, רעשי מערכות כריזה ועוד ... מאוחר יותר סיימתי את ההאזנה ועשיתי את דרכי במבוך המסדרונות האינסופי אל אחד מחדרי הישיבות. החוויה הייתה מוזרה. אחת התוצאות (מכוונת או לא) של ההאזנה ליצירתו של פררי הייתה שינוי זמני במיקוד הקשב שלי. הלכתי במסדרון כהרגלי, אך במקום לשים לב לקולות שאני מבחין בהם בדרך כלל – דהיינו בעיקר דבריהם של עמיתים המכוונים אלי או בוקעים מחדרים – השמיעה שלי הייתה ממוקדת דווקא ברעשים שהמוח שלנו נוהג בדרך כלל לסנן חלקית מתודעתנו – רעשי מכונות צילום, צפצופי מעלית, רעשי מכוניות בכביש. חוויה מוזרה של שינוי תודעתי מסוים.

לא יכולתי שלא להיזכר בכך בשעה שקראתי את פתיחת הנובלה של סייקה מורטה – "אשת חנות הנוחות", ששמה תורגם לעברית, בה המושג של "חנות נוחות" עדין נשמע מלאכותי במקצת, כ"בשולי הנוחות". בפתיחה מתוארת חנות נוחות יפנית באמצעות רעשי החנות, רעשים שרוב האנשים נוטים לסנן אך רעשים שממלאים, מפעילים ואף מגדירים את גיבורת הספרון קייקו. קייקו היא אישה חריגה – נדמה שהיא מעוקרת מרגשות ותשוקות, חשיבתה לוגית והיא נוטה שלא להבין מצבים בעלי דקויות תלויות תרבות וחברה או נכון יותר להבין אותם בצורה שונה. היא שומעת, רואה ומבינה את העולם בצורה שונה מבני אדם שהיא מכנה "נורמאלים", תוך שימת לב לפרטים שוליים לכאורה החומקים מרובנו. במהלך הסיפור היא מתפקדת כעדשה מעוותת, הגורמת לעצמה ולנו הקוראים לראות את החברה המוכרת לנו (גם אם החברה היפנית שונה במעט מזו הישראלית) באופן שונה. את השונות הזאת ניתן לפרש (כפי שמעדיפה הסופרת) באופן קומי או לפרש באופן טראגי או פשוט להשתמש בה בכדי לגלות עוד רובד בחיים שלא תמיד הוא גלוי לנו.

חוסר היכולת של קייקו לפענח את החברה בה היא חיה גורמת לה עם סיום לימודיה ועזיבתה את הבית לא רק לחוסר יכולת לגבש לעצמה כיוון בחיים אלא גם לאיבוד של הכוח המניע אותה. ביקור מקרי בחנות נוחות מביא אותה להתחיל לעבוד בה כעובדת "זמנית" והיא מתמידה בכך במשך שמונה עשרה שנה. בחנות היא כמו נולדת מחדש, היא מוצאת בה משהו שמפעיל אותה וממלא אותה. העבודה בחנות מוגדרת על ידי חוקים קשיחים וצרכים הגיוניים, דברים שהגיונה העמיד בפני הסחות דעת מסוגל להזדהות איתם. רעשי החנות הם דבר שהיא מסוגלת לקרוא ולעשות בו שימוש מושכל בשעת העבודה. במוחה רעשים אלו אינם פוסקים גם כשהיא נמצאת מחוץ לחנות בימי החופש ואפילו בחלומותיה. גם עצם קיומה – אכילה, שינה ורחצה מקבלים מוטיבציה מכך שהיא חלק מהמכונה ההגיונית של חנות הנוחות. קייקו כמעט ואינה קיימת בלי החנות. החנות מזינה אותה (ממש) ויוצרת עבורה אשליה של נורמליות המיועדת לעיני משפחתה, חבריה ועמיתיה לעבודה. היא אינה מסוגלת להסביר את עצמה לחברה הסובבת בכוחות עצמה ונזקקת לתרוצים שממציאה עבורה אחותה בכדי להתחמק מהצקות. יחד עם זאת היא נותרת חריגה. עם התבגרותה והתמדתה בעבודה שרוב העובדים בה זמניים והמשכורת בה נמוכה, מאבדים התרוצים מן האפקטיביות שלהם וחייה הופכים קשים ומנוכרים יותר. אפילו החנות היא סביבה משתנה ורק קייקו החריגה בריקנותה היא נקודה קבועה בה.

חייה של קייקו עוברים טלטלה תודעתית כאשר היא פוגשת בשיראבה, טיפוס שהוא במובנים רבים העתקה ובמובנים אחרים תמונת תשליל שלה. לא אגלה יותר מידי, גם ככה מדובר בספרון קצר. זוהי נובלה הרמטית מאוד. במרכזה רעיון – העבודה המודרנית המוחקת את צדדיו ההומניים של האדם; המפותח באמצעות דמותה החריגה של קייקו וסביבתה המוגדרת היטב, קוביית הזכוכית המוארת המתנהלת לפי חוקים קבועים - חנות הנוחות. אם להשתמש בדימוי יפני – דף מרובע המקופל בסדרה של טרנספורמציות ליצירת דמות אוריגמי בעלת צורה מעניינת. האופי הרעיוני מועשר לכדי עלילה באמצעות קונפליקטים עם מספר דמויות שוליות, אנשים "נורמאלים" המתקשים לקבל את חריגותה של קייקו ואת נסיונותיה של קייקו לפתור אותם למראית עין. יש כאן ייצוג קיצוני של התרבות המודרנית בכללה ושל תרבות העבודה היפנית בפרט כמו גם מבט ביקורתי עליהם באמצעות בינת היחס שלהן לפרטים חריגים.

הנובלה כתובה בפשטות (פשטות שאצל הקורא יכולה לעורר אסוציאציות לאסתטיקה יפנית, דלות מודרנית או רדידות יכולת הביטוי של הדורות האחרונים). כל זה יכול להיתפס כיתרון – צורניות הממחישה היטב את חייה של הגיבורה ואת המסר שהסיפור מבקש להעביר, אך גם להיתפס כחיסרון (אצלי לפחות) – כתיבה חכמה ומדויקת אך גם יבשה במקצת הסולדת מכל סיבוך ועושר לשוני (שנדמית לפעמים כשכפול של קורסי כתיבה יוצרת באוניברסיטאות ברחבי העולם, או שזהו פשוט אופן הכתיבה המועדף על הדור?) למרות שנהניתי מן הקריאה היה חסר לי כאן משהו. אולי היה עדיף לא לפרסם את הסיפור במסגרת "הסדרה הקטנה" (פורמט קצר שמספר הוצאות ספרים מקדמות בשנים האחרונות) אלא לתרגם עוד יצירות משל המחברת ולפרסמן בכרך אחד, דבר שהיה מעשיר אותנו במספר נקודות מבט ודרכי ביטוי ומלמד אותנו קצת יותר לעומק על החברה היפנית ועל עולמה של הסופרת.

אז איפשהו בין 3 ל-4 כוכבים.


View all my reviews

Read more...

Review: הדייגים

הדייגים הדייגים by Chigozie Obioma
My rating: 5 of 5 stars

ניתוח רציני של "הדייגים" מצריך יותר מאשר ביקורת קצרה מאחר והוא ספר מורכב למדי. יצירת הביכורים המרשימה הזאת בנויה באופן מעורר השתאות. המורכבות היא רבת פנים. יש בה הרבה רבדים הבאים לידי ביטוי – רובד מיתי, רובד פסיכולוגי, ביקורת חברתית ואלגוריה מדינית. ויש כאן מורכבות של דרכי הסיפר וסוגי החומרים מהם שואב אוביומה, כמו גם כתיבה צפופה עתירת פרטים ועושר לשוני. כל זה טובע בצבעוניות של עיר נחשלת בניגריה של שנות התשעים, של פולקלור אפריקני ושל סימבוליקה נוצרית-תנ"כית ומוטיבים של טרגדיה קלאסית.

הכותב מתאר מציאות מקומית מאוד אך ניכר שהוא איש ספר (בדומה לאחת הדמויות שבסיפור) וכתיבתו מלאה אלוזיות לספרות ניגרית ומערבית כאחד. תיארתי את כתיבתו כ"צפופה" מאחר והיא עתירה בסימבוליקה. נדמה כי כל פרט, דמות ותיאור באים לסמל או להתרים משהו בעלילה. זהו ללא ספק ספר שיש לשוב ולקרוא בו שנית בשביל להבחין בחשיבותם של אינספור פרטים החומקים מן הקורא בקריאה ראשונה מאחר והם נדמים כסתמיים ומשמעותם מתבררת רק מאוחר יותר (כך לפחות היה הדבר לגבי – שבתי וקראתי קטעים, במיוחד רגעי השיא בעלילה, וגיליתי כי הרבה מפעולותיהן של הדמויות מקורן בזרעים שטמן המחבר בשלבים מוקדמים יותר בעלילה, זרעים שחשיבותם אינה בולטת לעין בתחילה.)

תמצאו כאן את סיפור התבגרותו של המספר, אח רביעי, במשפחה בת שמונה נפשות ואת סיפור "נפילתה" הטראגית של אותה משפחה. נפילה – מאחר ובפתיחת הסיפור מצבה של המשפחה טוב לכאורה ואפילו טוב מאוד מבחינת המעמד הכלכלי הבורגני משהו יחסית למעמדם של שכניה. בפתיחת הסיפור נאלץ אבי המשפחה לעקור לצרכי פרנסה לעיר אחרת בצפונה של ניגריה, שהמצב הביטחוני הבעייתי בה לא מאפשר לו להעביר אליה את משפחתו. שליטתו ושליטת האם בילדיהם מתרופפת עקב העלמות זו של האב וחסרונו. מפגש של הילדים עם אחד ה"משוגעים" של העיר ונבואה שהוא מתנבא באוזניהם מערערים את נפשו של האח הבכור ובמהרה סוחפת התערערות זו את שאר אחיו ואת ההורים אל עבר אירועים טרגיים קשים.

אך שורשיה של אותה נפילה אינם נעוצים רק בנבואה המגשימה את עצמה. כתיבתו הלא לגמרי ליניארית של אוביומה חושפת בעצם בהדרגה אירועים מעברה של המשפחה ומתברר כי מתחת לפני השטח של אותה משפחה נורמאלית מסתתרים אירועים לא פשוטים, החל בעבר רחוק של רצח עם, דרך נקודות חיכוך כואבות של בני המשפחה עם המצב הפוליטי הקשה במדינה מושחתת ונחשלת וכלה בחיכוכים תוך משפחתיים הנובעים גם מאלימות פטריאכלית.

תפקיד מרכזי מיוחד כאן לשימוש בשפה. בני המשפחה שייכים לשבט האיגבו שהוא מיעוט נוצרי שעבר בשנות השישים רצח עם מידי השבטים האחרים המרכיבים את ניגריה. בתוך המשפחה נעשה שימוש בשפת האיגבו המתוארת כשפה אינטימית, עשירה בפתגמים ומשלים. שפתם של רוב האוכלוסייה בקרבה הם חיים כמו גם שפת המדינה ותוכניות הטלביזיה היא שפתו של שבט אחר – שפת היורובה. הילדים חווים סוג מסוים של בידוד חברתי ואפילו לעג לשמותיהם בבית הספר כתוצאה מכך. שפת היורובה משמשת בעיקר בשיחה עם אנשים שאינם מבני המשפחה או השבט. בנוסף נוכחת כאן גם השפה האנגלית, ירושת הקולוניאליזם, שפה עשירה יותר במילים מודרניות אך קרה ורשמית. כאשר עוברים להשתמש בה הדבר מסמל בעיקר רגעים של השלטת סמכות אלימה.

כתוצאה מריבוי השפות הללו ומפאת גילו הצעיר נדרש המספר, האח הרביעי במספר, לתרגום מתמיד של המציאות ולתיווכם של אחיו הבוגרים, ספרים, ודימויים מתחום הזואולוגיה (החביבה עליו) בכדי להבין ולהסביר לעצמו את המתרחש. מהותו של הספר היא הפרשנות. המשוגע, ה"אורקל" שדבריו גוררים את המשפחה אל פי-פחת, דמות שהיא גם אפריקאית לעילא וגם מערבית בתפקידה, מדבר בצורה סתומה ועצם הפרשנות הניתנת לדבריו היא זו המביאה את האסון. אב המשפחה מטיל את סמכותו באלימות תוך שימוש בדימויים פשטניים והאם מבטאת את העירוב הפאגני-נוצרי-פסיכולוגי תוך שימוש בפתגמים ומשלים. כל אחת מן הדמויות מתוארת על ידי המספר כבעל חיים או צמח. ובעצם הסיפור מוסבר באמצעות דימויים זואולוגיים אלו. כאן טמון בסיס חוזקו של הספר, היניקה הן מתרבות המערב והן מהתרבות האפריקאית. יש במטמורפוזות האלו שהמספר מעביר את בני המשפחה אלוזיה לאובידיוס כמו גם לשאמאניזם ולפולקלור האפריקאי העשיר בשינויי צורה חייתיים כאלו (עד כמה שאני מכיר אותו).

הסיפור אינו קל. אך הכתיבה יפה ורגישה, מגוונת מאוד ובעלת עומק. קריאה מומלצת.





View all my reviews

Read more...

Review: היה שלום, להתראות מחר

היה שלום, להתראות מחר היה שלום, להתראות מחר by William Maxwell
My rating: 5 of 5 stars

בשמו של וויליאם מקסוול נתקלתי לראשונה ברשימה באתר הספרים הזנוחים (http://neglectedbooks.com/). כאשר שב שמו וצץ ברשימות נוספות באתר כבר הסתקרנתי ובדקתי אותו ואת ספריו בגודרידס. קבלתי את הרושם שמדובר בעוד סופר אמריקאי משובח אבל "נשכח". הייתה תקופה בחיי (גיל 15-23 בערך) שקראתי רק באנגלית ולכל תרגום התייחסתי בזלזול. היום זה כבר פחות משנה לי. אז לפני שהזמנתי מספריו בדקתי אם לא תורגם משהו משלו לעברית. להפתעתי גיליתי ששניים מספריו דווקא תורגמו ויצאו לאור בכריכה אחת בשוקן. חיפוש בגוגל גילה כמות נכבדה של ביקורות משבחות (חלקן אמנם בעיתונים מבית שוקן), כך שלא ניתן לומר שזכה להתעלמות לפני שסיים את חמש עשר דקות התהילה שלו באור הזרקורים מהירי התנועה של הביצה הספרותית המקומית.

אז שני הספרים המאוגדים הללו היו באמת הזדמנות להתוודע לסופר מצוין. אקדים ואומר שתרגום שמו של הספר הראשון "כסנוניות הם באו" הדליק אצלי נורת אזהרה בנוגע לאיכות התרגום. מדוע לא לתרגם פשוט "כסנוניות באו"? ואכן, לצערי, הספר הראשון נגוע בבעיית שימור מבנה המשפט האנגלי במקום התאמתו למבנה העברי. בעיה זו בולטת בעיקר בגלל צורת הכתיבה בסיפור זה המשופעת בציטוטי דברים מפי הדמויות ובצורה מסוימת של זרם תודעה (פחות זרם ויותר כתיבה המפליאה לתאר נקודת מבט אישית של הדמויות). התרגום (שוב אולי הבעיה גם בכתיבה המתוחכמת במקור) גרם לדברים לזרום קצת פחות ולצרום קצת יותר. אבל התרגלתי. בסיפור השני (בגלל שגם אופי הכתיבה משתנה) הבעיה נעלמת. עדין נוכחות גם בסיפור השני מספר טעויות בתרגום מילים וביטויים. מתחשק לך לומר "מה אתם לא רואים שהמשפט לא הגיוני בעברית?" אבל טעויות כאלו מעטות.

כפי שניתן להבין ההפתעה השנייה הייתה בצורת הכתיבה. הסיפור בראשון (המוקדם יותר) הוא סיפור קורותיה של משפחה בעיירה במערב התיכון. הספר מחולק לשלושה חלקים שכל אחד מהם מתואר מנקודת המבט של דמות אחרת – האח הצעיר, האח המתבגר והאב. מקסוול מתאר יפה מאוד (לעיתים בצורה מופלאה) את הדברים מכל נקודת מבט. במיוחד הוא מצטיין בהחייאת צורת ההסתכלות של ילדים על העולם. מסירת הדברים בנויה באדריכלות מחושבת והקריאה מצריכה ריכוז ותשומת לב לפרטים. הסיפור נוגע ללב ומרגיש אמיתי. יש כאן כתיבה מודרנית קלאסית, מתוחכמת ומלוטשת.

ההפתעה השלישית שציפתה לי הייתה בסיפור השני "היה שלום להתראות מחר", המאוחר יותר בסדר הכתיבה (הפרש של כארבעים וחמש שנה אם אינני טועה). לא רק מכך שסגנון הכתיבה השתנה – מעין ממואר אישי, המרבה לעסוק באופן פרוסטיאני בזיכרון. אלא פשוט מפני שמהמתואר בגב הספר קיבלתי את הרושם שמדובר בשני סיפורים בעלי עלילה נפרדת (והם אכן שונים) אך מסתבר שקיימת חפיפה ביניהם ולמעשה הספר השני הוא "ממשיכו" של הראשון. ממשיכו לא רק מבחינת הזמנים אלא גם בהבנת עומק נפשו של הגיבור (המספר). ואכן עשתה שוקן בחכמה כשאיחדה את שני הספרים.

תמצאו כאן כתיבה נהדרת במגוון סגנונות כך שהיא אינה משעממת. סיפורים נוגעים ללב, מלוטשים במיוחד, כך שאתעלם ממספר בעיות בתרגום ואעניק לו את מלוא כמות הכוכבים.

View all my reviews

Read more...

Review: צלופחי הזהב

צלופחי הזהב צלופחי הזהב by Ota Pavel
My rating: 5 of 5 stars

בזמן האחרון יצא לי לקרוא, לגמרי במקרה, מספר ספרים שעוסקים בדייגים – דייגים איסלנדיים, דייגים ניגריים ועכשיו דייגים צ'כים. דייג (כך התרשמתי מהקריאה) הוא מלאכה הדורשת בקיעות ומיומנות. כשלעצמי לא התנסתי עד עכשיו בדייג דגים. ככה זה, יש אנשים שעושים משהו בחיים. קחו למשל את הגברים במשפחת פופר-פאוול,שידעו להפשיל מכנס ושרוולים, ומה שנקרא, לקפוץ למים ולבוסס בהם. אחד מהם גם נולד מספר סיפורים, אז היה לו על מה לכתוב והוא כתב. אני איכשהו לא שייך לזן המתנסים ולא לזן הכותבים. אני שייך לסוג חרישי יותר – זן הקוראים. לא קורא גדול אבל קורא. ובאופן נלווה למלאכת הקריאה הפכתי גם אני קצת לדייג (ושמא לדג?) לא דייג של דגים אלא דייג של ספרים. טוב. לא יודע בדיוק מה זה אומר. אני מבחין בספרים, מחפש, מתעניין. הייתי רוצה להאמין שפיתחתי איזשהו חוש לספרים. אבל זו כנראה שטות.

אז הלכתי להחזיר את הילדה מחוג גיטרה במתנ"ס. המנוולים הציבו בפינה פתיון בדמות מדפי ספרים משומשים של "סיפור חוזר". הספר הזה נצנץ אלי ממש מקצה המדף כמו חתיכת דגיג על קרס. לא יודע מה אתכם, אבל ציור מוזר על הכריכה (עיצוב כמעט חובבני, כמו שפעם עיצבו כריכות של ספרים) בשילוב עם שם כמו "צלופחי הזהב" ומחבר צ'כי וכבר אני פותח פה ובולע (עוד לפני שבדקתי אודותיו בגוגל. ולא מצאתי הרבה – גם זה משהו, לפחות לא קטלו אותו). שלשלתי עשרים שקלים לתיבת האמון ושמתי אותו באמתחתי ובליבי טמנתי אמונה שלא אתאכזב. ושוב הרהרתי בחוש המתהווה, המפוקפק הזה.

מה אומר לכם? אומר שהוא לא הכזיב. כותב אוטה פאוול (עמוד 108): "אחר כך דברו על דגים וחשבו מה תפסו ומה לא תפסו. ושניהם הגיעו למסקנה שאליה מגיעים מרבית הדייגים, שהדגים הגדולים באמת למעשה התחמקו מהם." זה נכון בוודאי גם לגבי ספרים. יצירות המופת האמיתיות עוד מחכות במעמקים. אבל (כפי שמעיד גם המסופר בספר זה) נצחונות מקומיים (וגם הרבה אכזבות וצחוק הגורל) יש לפעמים. אז זו לא יצירת מופת (אולי כן). ובכל זאת כל-כך נהנייתי! ואין צורך לחשוש מלהשתמש בקלישאות. הקריאה בו הייתה פשוט תענוג.

במבנה שלו היה משהו שהזכיר לי את "הטבלה המחזורית" של פרימו לוי. אולי לא עמוק כמוהו מבחינה פילוסופית. אבל החליפו את הכימיה בדייג ותגלו את הדמיון. אוסף סיפורים קצרים, שרובם מאוגדים סביב רעיון כללי אחד, חלקם מתרחשים בתקופת ילדות שלפני מלחמת העולם השניה, חלקם סיפורי בדידות מתקופת המלחמה והשאר סיפורים שלאחר חזרת האב היהודי והאחים מהגטאות ומחנות עבודת הפרך וההשמדה (הסבתא נרצחה באושוויץ). שלא כלוי אוטה פאוול נשאר עם אימו הנוצריה בתקופת המלחמה ולא התנסה במחנות, אבל בכל זאת סבל מהפרעה נפשית והתאבד. עוד יותר הזכיר לי הספר את "מצוקות נעורים" לדנילו קיש. שוב המבנה והכרוניקה, המיתולוגיה המזרח אירופית ויותר מהכל דמות האב – גאון נורא, מגוחך ואובססיבי. אצל קיש הוא הלך לבלי שוב ואצל פאוול חוזר חבול מהמלחמה.

אבל הספר אינו קודר כל-כך. קמצוץ העצבות, הציניות והסנטמנטליות בא לאזן את הנוסטליה המתקתקה וההומור הצ'כי הזעיר בורגני האופייני כל כך לסופרים בני העם הזה. יותר מכל הוא הזכיר לי בכתיבתו את ספריו של פאניול הצרפתי "הכבוד של אבי" ו"הטירה של אימי". הוא זורק אותך לימים עברו, בהם עדין ניתן היה להתענג על צייד ודייג ועל אידיליה כפרית ולהעריך מיומנות של רועים וכפריים ואת העימות בינם לבין הבורגנות העירונית.

הסיפורים אינם מתוחכמים יתר על המידה ואין כאן הפתעות גדולות. אבל לאחר כמה סיפורונים אתה מוצא את עצמך בעולם אחר. הדברים חוזרים על עצמם מכל מיני זוויות, דברים מתעבים ואתה מתחפר בסיפור כמו ילד בשמיכת פוך. פאוול, שהיה ספורטאי ואחר כך כתב ספורט, כותב בפשטות אך יודע לספר סיפור כמו רינג לרדנר האמריקאי. לאט לאט מצאתי את עצמי מחייך לעצמי חיוך טפשי של ניצחון. יש לי חוש לספרים (טוב לפחות הפעם נמנע מפח נפש.) גיליתי אוצר. מזל שהיתה לנו רות בונדי שידעה להעשיר את הספרות העברית בתרגומים של מיטב הסופרים הצ'כים. עם הספר הזה היא ממש עשתה עימנו חסד.

אז חפשו אותו בחנויות הספרים המשומשים. (מופיע באתר ההוצאה אבל מנסיון שלי איתם מופיעים שם כמה וכמה ספרים שכבר אינם זמינים.) כריכה קשה (כזו שנשארת פתוחה לרווחה – למה לא עושים אותם כאלה היום?), איור מוזר ועימוד בכתב צפוף. ספר בטעם של פעם. מומלץ ביותר.

View all my reviews

Read more...

Review: הנעדר

הנעדר הנעדר by Franz Kafka
My rating: 4 of 5 stars

על יצירותיו של קפקא נכתבו כבר תילי תלים של פרשנויות והערות, אז מה יכול אני הקטן לתרום כאן? לא הרבה. כרגיל אינני מוצא טעם לכתוב ביקורת על קלאסיקות אמיתיות. ובכל זאת משהו על קצה המזלג. מבין שלושת הרומנים של קפקא (השניים האחרים הם כמובן "המשפט" ו"הטירה") "הנעדר" הוא הצנום ביותר וככל הרומנים הקפקאיים גם הוא אינו גמור (ולפי תכתובות של המחבר כנראה גם לא נועד להסתיים אי פעם), מה שהותיר אותי רעב להמשך הסיפור. קפקא לא ביקר באמריקה וארה"ב שלו הן מדומיינות, בנויות על ספרות, פנטזיות חוסר הבנה ושיבושים. כל זה הופך את העולם החדש לדומה לא דומה למציאות (מעניין לציין שפסל החירות אצל קפקא אוחז בידו חרב ולא לפיד). הוסיפו לכך את המצאותיו התעשייתיות של קפקא, בהן אהב לתבל את סיפוריו, ותקבלו עולם מוזר עוד יותר.

מביו הפרקים המעטים שקפקא כן סיים שניים הם קצת חלשים לטעמי ("הצעידה לרעמסס" ושהותו אצל הדוד) ומהווים רק פרקי מעבר בסיפור. שאר הפרקים (הפרק הראשון, "המסיק", פורסם בחייו) דווקא יפים וניכרת בהן טביעת האצבע הגאונית שלו ומורכבות הסטים שהוא מעמיד.

גיבור הרומן, הנער קרל רוסמן, מתואר בפתיחה כיצור פאסיבי לחלוטין ונוח להשפעה. הוא ממש מצליח להכניס משרתת להיריון, כמעט מבלי להבין מה אירע. הוא נשלח/מגורש מבית הוריו באירופה ומוצא עצמו נע ונד בעולם אחר. דווקא לאחר הפתיחה הוא נדמה כבעל מרץ ונפש טובה ואינו מצטייר כטיפש או עצלן כלל. אבל מזלו הרע (מחויב המציאות כשמדובר בקפקא) והעולם עצמו כמו דוחקים ומדרדרים אותו הלאה והלאה ומטה מטה ומשבשים כל תכנית שלו. לא חסרים כאן גם רעים לא מהימנים ואף צמד נוכלים שמביאים על הפינוקיו הזה צרות בצרורות. אבל למעשה תיאור זה הוא חלקי בלבד. כל המציאות בה שרוי קרל היא מציאות חלומית וכל כתיבתו של קפקא מושתת על יסודות התנועה של החלום. לא סתם התכונה הבולטת ביותר אצל קרל היא העייפות, עייפות שהוא אינו מצליח לפוגג אף פעם. העלילה והכתיבה זורמות כמו בחלום – התמונה הכללית מתגלה אך מיד מתמקד המבט בפרט שולי המסיח את הדעת. העלילה והמשמעות משנות כיוון כמעט מידי משפט. רגע אחד אנו (וגם הגיבור) נוטים להאמין בדבר ומיד מוצג לנו היפוכו – נערה נחמדה, המבקשת לגאול את הגיבור משעמום, הופכת מיד לטרדה מעייפת, עבודה בזויה בתור משרת לנוכל, מוצגת דווקא בידי מי ששונא אותו כאופציה הטובה ביותר וכו'... כל זה מותיר אותנו הקוראים ואת הגיבור מבולבלים במכוון ולכודים ללא מוצא.

אי אפשר להתעלם מההשפעה של קפקא על הספרות המודרנית. מעניינת כאן דמותו של רובינסון האירי, הנווד המפוזר, שכמו התגלגלה באינספור דמויות בספרים וסרטים אחרים. (נווד אירי – מישהו אמר בקט? קראו ותבינו מניין שאב בקט השראתו). חבל חבל שלא הספיק לכתוב יותר.


View all my reviews

Read more...

Review: אנה את בסדר?

אנה את בסדר? אנה את בסדר? by Havatselet Louis-Chen
My rating: 0 of 5 stars

יותר מאשר לספר סיפור הספר הזה מצייר תמונת נפש של אישה. אין כאן איזו התפתחות לינארית או מעגל שהיקפו הולך וגדל אלא הצטברות של שכבות. ממש כמו הגיבורה המבלה את זמנה במרתף, במעמקים חבויים, פיזיים ונפשיים, בציור על גבי ציורים ישנים של אביה, גם המחברת מוסיפה בכל מילה, משפט או פרק ומציירת שוב ושוב מצבים חופפים בחלקם תוך שימוש בחומרי יצירה שונים אך מקבילים וחופפים זה לזה. מובן לכן כי כתיבת סקירה לספר כזה אינה פשוטה וגם לא הערכה ביקורתית שלו. הקונקרטיות שלו, האופי האישי כל-כך, צורת הכתיבה האסוציאטיבית ובמיוחד מוגבלותן של המילים ביחס לדברים שהן מבקשות לתאר, אותה כפילות נפשית/מיסטית, הופכים את הספר ליצירה שבכדי להעריך אותה יש לתת משקל יותר מן המקובל בקריאה להתנסותו האישית של כל קורא לעצמו. אם ארצה לתאר אותו באמצעות ציטוטים, הרי שהאפשרויות מרובות מידי. אפשר לטבול את האצבע באופן אקראי בכל עמוד ולדלות שלל דימויים המתארים את נפשה של הגיבורה הן במצב זמני מסויים והן בכללותה. לכן גם הביקורת שלי תהייה במידת מה שרירותית ובעלת אופי אסוציאטיבי. היא תוכל לתת תמונה חלקית בלבד של הספר. אם תבקשו לקבל תמונה שלמה יותר, בהנחה שתמונה כזו אפשרית, תצטרכו לקרוא בו בעצמכם.

הספר עוסק בחלל, בפער. הריק הוא זה המאפשר ומחייב תנועה. והחללים נפערים בכל אחד מהבטי המציאות שהמחברת מתארת. הגבולות השונים מצויירים שוב ושוב ונקשרים אסוציאטיבית שוב ושוב, והריק עוטה מלבושים רבים ומתבטא באופנים שונים שהם תמונות ראי האחד של האחרים. הריקנות היא דבר הכופה מילוי אך מילוי כזה המועד לכישלון. הריק הוא תחושת בדידות ותלישות חברתית. הריק הוא הפרעת אכילה. הריק הוא אבל על מותם של בני משפחה. הריק הוא ריקנות רוחנית, מקום בו המנגנונים האמוניים נמתחים עד קצה רחוק ומפסיקים לתפקד. הריק הוא חוסר יכולת להרגיש מובנת על ידי בן הזוג. הריק הוא רצון להפוך לאם. הריק הוא אי יכולת להבנות את העבר. הריק הוא מוגבלותן של המילים המבקשות לתאר ולגעת בתחושות נפשיות, בכאבים וכמו כן בהעברתן של התגלויות מסטיות, של הנגיעה בקדושה. הריק הוא הבטחה מתעתעת שדוווקא בו מסתתרת המשמעות האותנטית. בן זוגה של הגיבורה מהווה עבורה משען רציונאלי, אך הרציונאליות המוחלטת הזאת גם מהווה בעבורה תחום שאינו נגיש ומעצימה את תחושת הבדידות שלה. רק בפגם היחיד שקיים בו, בגמגום שלו, בריק שבין המילים שהוא מדבר, היא מוצאת משמעות ונחמה. הריק מתבטא בגוף ובנפש, ברוח ובעולם החומר.

קשה לקבוע אם הספר הוא אוטוביוגרפי, ממואר אישי. למרות הכתיבה האסוציאטיבית ניכר שהשקיעו כאן מחשבה ביצירת מבנהו המורכב. אך גם אין ספק כי הוא שואב מחומרי נפש אישיים ומהזדהות והשתקעות של המחברת בנפש גיבורתה. במיוחד קשה לעשות כאן את ההפרדה בין המחברת לגיבורה בשל החפיפה הקיימת בין תהליכי החשיבה של הגיבורה לאופן הכתיבה. הכל דובר כאן בגוף ראשון כמובן (כולל פרק שלם המזכיר את המונולוג של מולי בלום שביוליסס לג'וייס – כתיבה של זרם תודעה, בלי לעשות שימוש בסימני פיסוק). אך חשוב מכל הוא האופן בו נוצרות האסוציאציות הן במוחה של הגיבורה והן האסוציאציות ה"ספרותיות" בכתיבה. הגיבורה היא ציירת. בראש ובראשונה בשל אופן ההתבוננות שלה בעולם. ביכולת (או בפגם) שלה "לשטח" את התמונה, לראות בעת ובעונה אחת גם קווי מתאר אך גם לפרק את התמונה לאופני קליטה פנומנולוגיים, להפשיט אותה לכלל כתמי צבע, חומרים, תחושות, מילים, שברי מילים, צלילים וצלילים המרודדים למקצב וכמו כן לחורים, לפערים ולקריעות. הפרוק הזה מאפשר הן לגיבורה והן לסופרת לבצע קישור אסוציאטיבי של חומרים מרבדים שונים. לא רק של מטפורות שונות או של אירועים מזמנים שונים או מתחומים שונים אלה גם לדלג בין השלם לחלק בין המבנה לחומר ובין מילה למשמעות. לא בכדי אחת המטאפורות החזקות בסיפור היא זו של צביעה על גבי תמונות קיימות, של העמסה של רבדים ושיטוחם אחד על גבי השני, כיסוי היוצר דיאלוג עם העבר, המוסיף משמעות על הקיים אך גם יוצר חללים וקורע קרעים. בקטע אחד מקפצים כאן בין תיאור של תמונה, לאירועים בעבר, למילה, למשמעות שונה (קריעה היא גם אבל, קפיצה בין הממשי לנפשי) לתמונה שונה לתחושות וכדומה... האסוציאציות הנפשיות חופפות כאן לאסוציאציות שבכתיבה.

הפסקה הבאה ממחישה לדעתי את העניין בצורה טובה (עמודים 55-6): "אני נשבעת לך, בצעקה אני חופנת את השבועות שלי. רק תאמין לי ותאמין בי שזו צרעת. שאין בה רע ואין בה צער ואין בה בדלנות. אני נשבעת בך ובי ובאהבה ובמילים קשורות זו לזו כמו נשים עירומות ורודות רוקדות. מאטיס, מאטיס. הן מסוחררות בחלל המומה. אני מסתכלת על התמונה הזו, הן חגות לי מול העיניים בעירום הוורוד. נעות ויוצאות החוצה, מתרחבות ונעשות שמנות. הן נעשות עוד ועוד שמנות, עד שאחת עולה על השניה. הן חופפות זו לזו ומשמינות עוד ועוד בריקוד המוטרף הזה, עד שהן נבללות זו בזו לאישה אחת גדולה מאוד. היא מנסה להמשיך לרקוד אך היא כל כך גדולה וכל כך שמנה שהיא לא מצליחה לזוז. ראשה מתחיל להתכופף קצת, נרכן על הסנטר. היא מהנהנת ומזיזה את בהונותיה ימינה ושמאלה. אפשר היה עכשיו לגחך וללעוג לה, כמה משונה ונלעגת היא נראית. כמה מוזרה ושתקנית ומסורבלת. כמה כהה היא, אישה אחת שמנה מאוד. ורודה. היא בהירה יותר במרכז פני השטח, למשל באמצע הלחיים או באמצע הסנטר. הוורדרדות שלה נעשית כמעט לבנה. רק אם מתבוננים מקרוב רואים שבצבע הלבן יש טיפה מן האדום. היא מנסה להרים את הראש הרכון למעלה, אך המסגרת של התמונה עוצרת אותו. היא מנסה להניע את בהונות רגליה כלפי מטה, שיינעצו באיזו קרקע, אבל גם שם יש מסגרת. כמה נואלת ומגוחכת האישה הזו. בום. היא מתפוצצת לנו מול העיניים."

הכל קשור וצרור כאן יחדיו: דיבור, הופך לדבר מוחשי הניתן לחפינה. צרעת מפורקת לצער ולרע. מילים הופכות לעצמי נשי ולתמונה. ולאחר מכן לכתמי צבע. ולאחר מכן מונחות אחת על השניה ואז הופכות להפרעת אכילה, לתחושות של גוף ושל תלישות ואז למוגבלות ולקריעה ולהתפוצצות.

אם אזלוג עכשיו לאסוציאציה אישית שלי, צורת הכתיבה הזו הזכירה לי במשהו את הספר "שני העולמות שלי" לסופר היהודי הארגנטינאי סרחיו צ'חפק (חפץ). במיוחד התעורר בי הדבר באמצע הספר עם תיאור השוטטות הגשמית/רוחנית של הגיבורה, ובעיקר בשל האפיזודה של המזרקה ובהמשך ההיתקלות בברבורי הנוי. מזרקה ומפגש עם ברבור דומם מופיעים גם בספרו של צ'חפק, כמו גם השוטטות האסוציאטיבית שהיא היא עיקרו. מעניין שגם הוא עוסק בשיטוח הזה של הדברים, גם הוא נזקק לריבוד הזה של המציאות, לציור על גבי ציור (אצלו ההתייחסות היא לסרטיו של הרשם ויליאם קנטדרידג' הדרום אפריקאי, בהם הוא מותח קווים מקווקווים על גבי הרישומים) בכדי ליצור את הרגעים המוזרים, את הקישור האקזיסטנציאליסטי עם ציפורים ודוממים.

אך בעוד שספרו של צ'חפק מתמקד באסוציאציות ושוטטות במרחבים ממשיים, חווייתיים והגותיים הרי שבספרה של חבצלת לואיס-חן נוספים על אלה גם הטראומה והמיסטיקה (וביתר דיוק דימויים מהעולם היהודי, חסידי, חב"דניקי). האנתרופולוג קליפורד גירץ, במאמריו על הדת, מדגיש את היותה של האמונה הדתית מחוללת סבל. הוא מנסה להעמיד תיאור של הדת שיחמוק מרדוקציה שלה לנוירוזות פסיכולוגיות סטייל פרוייד או למבנים סוציולוגיים כדוגמת דירקהיים וכו... בעבורו הדת אינה מסלקת את כאבם של המאמינים או משתמשת בו בכדי לכבול אותם אלא מאפשרת להם דרכים המלמדות אותם כיצד לסבול. הספרות הישראלית כמו גם הקולנוע והטלוויזיה מרבים לעסוק כיום בחברה החרדית. לתאר את מנהגיה ואת מוזרויותיה ואת הקונפליקטים של היחיד בתוכה. הספר הזה מעמיד לנו תיאור שונה במהותו – לא תמונות של חסידים מקפצים או התגוששות ווכחנות עם חברה עברית חילונית אלא תיאור של נפש אישה שהדת היא חלק אינטגרלי ממנה לא מבחינת מנהגים או קיום מצוות אלא בהשתלבות שלה בנסיונות של תיאור והתמודדות עם משברים של ילדות וטראומות של התעללות, בדידות ואבל. דת שנוכחת מאוד אך גם קצרת יד מלהושיע ולפתור את הקונפליטים. תיאור היוצר (כפי שמתברר מבחירות צורניות במבנה הספר) הקבלה בין חוסר היכולת לגעת בנשגב ובאלוהי ובין חוסר היכולת הארצי לגעת בזולת ולמלא את הקרע שבאבל.

הספר הזה מצריך קריאה איטית משהו. לא תמיד הוא מושך את הלב או מתמסר. חלקים ממנו נשארים סתומים בשל האפיזודות המיסטיות והנפשיות שהוא מתאר ועל הקורא לקחת זאת בחשבון. הכתיבה מרשימה ויפה ואף מעשירה. אך כמו שציינו חלק מקוראיו הוא אינו "ספר לכול אחד". אני בחרתי לא לעטר אותו בציון. אם אתם בהלך רוח מתאים ומבקשים משהו שונה ויש בכם סבלנות קראו בו.



View all my reviews

Read more...

Review: המכון לכיוון שעונים

המכון לכיוון שעונים המכון לכיוון שעונים by Ahmet Hamdi Tanpınar
My rating: 5 of 5 stars

הספר הזה נחשב לאחד ממבשרי המודרניות בספרות התורכית. בסיפור ההומוריסטי המתרחש באיסטנבול שלפני ואחרי מלחמת העולם הראשונה, תמצאו ביקורת על החברה התורכית המסורתית, על הבורגנות שצמחה בעקבות המהפכה ובנוסף על מגוון כללי של נושאים, מספיריטואליזם ופסיכואנליזה ועד לספרות, אדריכלות, בירוקרטיה וניהול מודרני.

חציו הראשון של הספר מתאר את קורותיו של הַיְירי אִירדָל, תושב איסטנבול מן המעמד הנמוך, טיפוס תמים יחסית ובעל שכל ישר, שהחיים סוחפים אותו והוא הולך ומתדרדר עד פת לחם. תוך כדי כך אנו מתוודעים, כיאה לרומן אוריינטלי, למגוון של דמויות תימהוניות וצבעוניות המאכלסות בתי קפה ואגודות סתרים באיסטנבול. בחלקו השני של הרומן פוגש היירי באיש עסקים, ספק נוכל, ספק יזם אידיאליסט בשם הָליט איָירְגִ'י. הליט הוא אדם מקושר המונחה בידי האמונה כי כל שנדרש הוא להאמין בדבר מה והוא יקום ויהיה. יחד הם מקימים את "המכון לכיוון שעונים", מוסד לא נחוץ לחלוטין, המתיימר להפוך את תורכיה למדינה מערבית מודרנית באמצעות חיסכון בשניות, גילום הזמן כדבר חיוני לחברה וסנכרון שעונים. המוסד מתפתח ופורח למרות שכולו מתבסס על לא כלום מתוך אינטרסים הדדיים של כל המעורבים בדבר. עד כמובן להתפוצצות הבועה.

תמצאו כאן מעין מזיגה של סגנונו של מארק טוויין בסיפור משל אפריים קישון (המכון כמובן בתפקיד תעלת בלאומליך ואירדל בתפקיד ציגלר.) חלק גדול מן הביקורת יתפוס גם בימינו שלנו ובמיוחד הגחכת דמות היזם (בנושא זה דבר לא השתנה). התרגום של משה סביליה-שרון מצוין (לפחות מצד העברית) והספר יפה משני הצדדים.


View all my reviews

Read more...

Review: תורת הקבוצות

תורת הקבוצות תורת הקבוצות by Carmit Sahar
My rating: 5 of 5 stars

תורת הקבוצות על שום מה? רמזים ספורים בלבד לכך מפוזרים לאורכו של הספר ולא נותר לי אלא לשער את התשובה. התייחסויות ישירות לתורה זו או לנושאים מתמטיים אחרים מובאות לרוב מפי אחת מדמויות המשנה, אחיו של הגיבור הראשי, שהוא מעין ילד פלא, גאון מתמטי בעל אישיות חנונית מוקצנת. לאחר הקריאה עולה המחשבה כי למעשה ניתן היה אולי לוותר כליל על הרובד הזה של הסיפור מבלי שייגרע הרבה מעוצמתו, גם אם המתמטיקה תופסת כנראה מקום מרכזי בחייה של המחברת (על-פי ראיון שפורסם עימה היא פיזיקאית בהשכלתה). למזלנו אין הספרות לוקה בדרך כלל באשליית האלגנטיות והתמצות שהעוסקים במתמטיקה נוטים להאדיר, כך שהוספת המטאפורות מתחום המדעים המדויקים אינה פוגעת ביצירה (ואולי תורמת לה). בכל אופן אפשר אולי להשתמש במוטיב המתמטי בדוחק כשלד של ביקורת.

"תורת הקבוצות" התפתחה כידוע בתור ניסיון להעמיד בסיס תיאורטי כללי לחלקים נרחבים של תחומי העיסוק המתמטיים (אם הגיוני בכלל לחפש כזה). באופן כללי, בתור רומן חניכה או ביתר דיוק רומן התבגרות, הנוגע רק בתמצות בשנות ילדותו של גיבור הספר ומתמקד בעיקר בשנות העשרה שלו (בריאיון עימה מספרת כרמית סחר כי למעשה הוסיפה וכתבה גם את המשך קורותיו של אלכס הופמן, שלא כולן נדחסו לכרך זה) הגיוני לראות גם בסיפור מעין בסיס לחייו ואישיותו של הגיבור.

אם כבר הזכרתי את הגיבור העיקרי של הספר, אציג אותו באופן רשמי – אלכס למשפחת הופמן – שהוא, איך לא, יצור אנושי מאוד אך גם יוצא דופן, ומעט פרדוקסאלי. אפשר לומר כי גם תורת הקבוצות "מוזרה" במקצת ומכילה פרדוקסים. בתור בסיס למתמטיקה היא מספקת מודלים נפלאים אך גם זורעת בה גרעינים של אי וודאות. אלכס הוא טיפוס רגיל ולא רגיל, הצורה בה תופסים אותו תלויה לא מעט בנקודת ההשקפה והרקע כנגדו הוא נמדד. ה"קבוצה" המיידית העוטפת אותו היא משפחתו וביחס אליה ומבעד להשקפותיהם של בני משפחתו מתבלטת מוזרותו ורגילותו. מבחינה גופנית אלכס הוא פגום לכאורה. חוץ מכפות רגליו הגדולות, גופו מסרב לגדול. למרבה הפלא הדבר אינו גורע מיכולותיו הגופניות – הוא ספורטאי מוצלח ומגוון למדי, מקדים להתפתח מבחינה מינית ומפגין לאורך הספר יכולת עמידה בכאבים ובייסורים גופניים לא פשוטים. לעיתים הוא נדמה ממש כדמות מיתית, כגלגמש או כשמשון. כפות הרגליים הגדולות מעידות אולי כי אלכס, בניגוד לשאר בני משפחתו הגרעינית (להוציא את הסבתא) הוא טיפוס הנטוע בעולם ורגליו ניצבות על קרקע המציאות. שאר בני המשפחה אקסצנטריים, בלשון המעטה. אחיו ואחותו הם עילויים, האחד, כפי שציינתי מתמטיקאי גאון ואחותו ואחיו הקטן מוסיקאים מחוננים. האב הוא טיפוס משמים ונוקשה (מהנדס, כמה סמלי) שכמעט אינו נוכח בחיי ילדיו. האם היא טיפוס מחריד. להגנתה נאמר שעברה משברים פיסיולוגיים ונפשיים בעקבות לידתם של אלכס ואחיו הצעיר, גם אם קשה לתלות בהם את הרעיונות האידיאליסטיים/רומנטיים הנדושים שמנחים אותה בגידול ילדיה, את השגיות היתר שהיא מעודדת ואת השליטה המוחלטת שהיא מבקשת להשיג בחיי ילדיה המוכשרים בכדי לנתבם להישגים בתחום המוסיקה והמתמטיקה. על רקע חשיבתו ההגיונית להחריד של האח המתמטיקאי ולמול האידיאלים הבלתי אפשריים של האם, אלכס נתפש ככישלון. עיקר כישלונו בכך שאימו אינה מסוגלת להבחין בייחודו ולכן (כפועל יוצא מן האידיאלים שמנחים אותה) אינה מסוגלת לאהוב אותו או להבינו. כתוצאה מכך הופכת האם לנעדרת בחייו של אלכס. היעדרות זו טראומטית וכואבת במיוחד דווקא מפני שדווקא אלכס הוא הוא למעשה המוכשר שבבני המשפחה. הוא תלמיד מצוין, בעל אופקים רחבים ועיקר כישרונו ביכולות התקשורת שהוא מפגין. אך מוכשר ככל שיהיה בתקשורת בין אישית ובהפגנת אמפתיה, אין אלכס מצליח להבקיע דרך למוחה וליבה של אימו וחווה סוג של יתמות. יתמות זו, העדר זה הוא המניע המרכזי בסיפור.

עוד מוטיב מרכזי המעצב את נופו של הספר ניתן לקישור מטפורי לתורת הקבוצות. אחד התחומים שתורת הקבוצות מבקשת לבסס היא תורת המספרים. תוך שימוש במושג הקבוצה הריקה ויחס בודד של שייכות מצליחים להעמיד את המספרים הטבעיים ומהם את המספרים הרציונאליים והאי-רציונאליים. מכאן עוברים לדיון באופיין של קבוצות אינסופיות אלו ומאפיינים את צפיפותן-עוצמתן. ה"מוזרות" הזו - של בניית באמצעות קבוצה ריקה, של היות כל מספר נפרד לעצמו אך גם חלק מרצף (שקיים או שאינו קיים), של "ריק" שקיים אך גם אינו קיים, של רצף מקוטע – נוכחת בסיפור לכל אורכו. משפחתו של אלכס היא משפחת מהגרים. לאחר שעזבו את מדינות הגוש הקומוניסטי עם התפוררות ברית המועצות (האב מוצאו כנראה מגרמניה המזרחית) ניסו להשתקע לזמן קצר בישראל (אלכס אינו זוכר הרבה מתקופה זו וישראל נותרת בעבורו מדינה זרה במובן מסוים). משלא הצליחו להיקלט בארץ היגרו לאנגליה. אף שאלכס מרגיש כנראה בבית באנגליה ואף מטמיע חלק גדול מהתרבות האנגלית שבמוסדות החינוך שלה התחנך, קשה לומר שבני המשפחה השתקעו באנגליה. בתי הספר הציבוריים האנגלים גדושים בבני מהגרים מכל קצוות תבל. אבי המשפחה מרבה לעבוד בחו"ל ואם המשפחה עסוקה בליווי של אחותו ואחיו הקטן של אלכס במסעות קונצרטים מפרכים ברחבי העולם. שהותם של אלכס ואחיו בבריטניה נקטעים תדיר ובצורה חדה בגלל נסיעות אלה בעולם ומאוחר יותר הם נשלחים לבלות את חופשות הקיץ אצל הדודה בישראל. גם כשהוא מתבגר אלכס מרבה בנסיעות לכל קצווי תבל ובכל מקום נקלע להתרחשויות המדגישות את חריגותו.

המשפחה קיימת אבל מפוררת. הסביבה נקטעת ללא הרף ומשתנה בפתאומיות. אלכס הוא בעצם דמות דיקנסיאנית, בת בלי בית – נע ונד בעולם הפוגש ללא הרף בדמויות שונות ומשונות. בעיני אחרים הוא נתפס כנוכח ונעלם. עבור הנערים והנערות הישראליים עימם הוא בא במגע קיומו תמיד נקטע, הוא ממשיך לחיות בתודעתם בלבד ואז שב ומופיע.

אימו ואחיו של אלכס דוגלים בתפיסה אידיאלית של המציאות – המוסיקה היא שפה אבסטרקטית מאחדת ואילו המילים מפלגות, המתמטיקה מבטאת "אמת טבעית" והיא שפתו של הטבע. אך למרבה האירוניה דווקא הם, המבקשים להשיג שליטה בשפות אלו כלואים בעולמות וויטגנשטיניים של שפות פרטיות המובנות רק להם עצמם, בסוג של אוטיזם תפיסתי. מושג השפה הוא (איך לא) הרגל השלישית עליה ניצב הסיפור. הוא שב וחוזר כמעט בכל פרק ופרק באינספור דימויים. גם השפה אוצרת בתוכה לכאורה פרדוקס – מצד אחד היא מגשרת בין עולמות שונים ומאפשרת תרגום והבנה בין אישית ומצד שני היא דורשת בסיס משותף, מה שהופך אותה תמיד לקצרת יד ומוגבלת - לא בכל היא מסוגלת לגעת. לכל התייחסות לשפה נלוויית גם התייחסות למגבלותיה. אלכס הוא כאמור אמן השפות, הן שפות מילוליות והן שפות לא מילוליות. הוא מצטיין בלימודי השפה בבית הספר ושולט בשפות רבות. הדבר מאפשר לו ליצור קשרים מגוונים עם דמויות שונות ומשונות בכל מקום אליו הוא נודד וזו גדולתו העיקרית – אנשים נקשרים אליו ונפתחים בפניו ולעיתים הוא ממש סוג של מרפא, אך תמיד נלווה לכך גם כישלון. הוא היחיד המבין לליבו של אחיו הקטן. אימו מרגישה כי הוא מבין מלידה כל תא בגופה והוא משמש כתורן הפסקות מוצלח בזכות יכולתו להתיר עימותים אלימים תוך שימוש בשפה. אך הוא אינו מצליח ללמד את בת כיתתו לטינית. קשריו עם נערה מהגרת מיפן מתפוררים בגלל הזרות שהוא חש בעת ביקור ביפן. ודווקא בעברית הוא מתקשה מאוד מה שמונע את השתלבותו בחברה הישראלית הנורמטיבית.

מרכזיותה של השפה בחייו של אלכס משתקפת גם בכתיבה עצמה, בשפתו של הספר. הספר הוא קונגלומרט של שפות: עברית, אנגלית, גרמנית, רוסית, יפנית, לאטינית ועוד... בתור נער אנגלי אלכס מרבה להתבטא בשפה האנגלית. הספר כתוב עברית וקולו ושפתו של אלכס כפולים ובעלי מנעד קיצוני – מצד אחד השיחות באנגלית כתובות בעברית "גבוהה", המשקפת את שליטתו של אלכס בשפות ואת רמתו הקוגניטיבית הגבוהה ומצד שני כאשר הוא מדבר עברית שפתו רצופה שיבושים וביטויים אינטימיים משלו המוכרים רק לבני שיחו. הקורא נדרש לעמוד על משמעותם הסמלית של ביטויים בשפות זרות ולתרגום של העברית לשפות שאינן נשמעות.

לא יכולתי להמנע מלמצוא אלוזיה בין דמותו של הגיבור כנער שגופו מסרב להתפתח, בעל אם מסרסת, המפתח לו שפה ייחודית משל עצמו לדמותו של אהרון קליינפלד בספר "הדקדוק הפנימי" לגרוסמן. אם לומר את האמת השליש הראשון של הספר נקרא ממש כגרסת שנות התשעים לסיפורו של גרוסמן המתרחש בישראל של שנות השישים. גם אלכס הוא דמות המשקפת חריגות בחברה הישראלית אך בניגוד לאהרון קליינפלד הוא דמות של מי שגדל בתרבות אחרת וחריגותו לא התפתחה מתוך חיים בחברה הישראלית. גם אופי הכתיבה שונה. נדמה כי ספרה של כרמית סחר בנוי במתכונת הרומן האנגלי. פרקי הפתיחה העוסקים בילדות מהדהדים את "דיוקן האמן כאיש צעיר" של גוייס, והגיבורים את גיבוריו של דיקנס (אבל אשאיר את ההשוואה למי שמתמצא יותר ממני בספרות זו.)

כבר בפתיחת הספר עומד אחיו של הגיבור על תכונה מעניינת של המספרים. בתקופת הילדות המספרים נדמים כבעלי אופי מוחשי ממש – לכל מספר טבעי צבע משלו ותחושות שהוא מעורר (כמו גם זכרונות טראומטיים לעיתים). כל מספר שונה ממספר אחר, ממש כמו שכל אדם עומד בפני עצמו. אבל בין מספרים סינגולריים (וסתמיים לכאורה) קיימים גם קשרים (שאולי אינם בולטים לעין במבט ראשון) שקושרות אותם התבניות המתמטיות. קשרים ששבים ומתגלים בוורסיות שונות לרוחב העיסוק במתמטיקה. אם נתייחס לכפילות זו כמטאפורה נמצא שהיא מתארת בעיקר את ייחסיו של אלכס עם דמות מרכזית אחרת בסיפור, דמותו של ארקדי. ארקדי הוא כפילו של אלכס. הוא מהגר מברית המועצות לשעבר, שנקרע כילד מעולמו, המנסה להשתלב בחברה הישראלית. הוא יתום מאם. העדרות האם מחייו משקפת את העדרות האם מחייו של אלכס. גם הוא אינו מרגיש שייכות למשפחתו (אם אימו של אלכס היא בלשנית אקדמית שאינה מצליחה להבין את שפתו של בנה הרי שאמו החורגת של ארקדי היא מתורגמנית לשעבר שגם היא אינה מצליחה ליצור שפה משותפת עם בנה החורג). למרות שאלכס וארקדי מתראים רק במהלך חופשת הקיץ הרי שגם ממרחק הם נוכחים מאוד זה בחייו של האחר. כל אחד מהם מוצא בכפילו פורקן לייצרים ולכאבים המהותיים והקיצוניים ביותר שאינו מצליח לתת להם ביטוי בנפשו שלו. מערכת היחסים הנוצרת ביניהם היא הציר המרכזי סביבו נעה העלילה. וראו הוזהרתם. זו מערכת יחסים קשה של משיכה ודחיה. של משיכה ארוטית מצד אחד ושל ביטויי הרס עצמי ואלימות עקובה מדם מצד שני (המופנית לכפיל משאינה יכולה לבוא לידי ביטוי ביחס לעצמי).

כתיבתה של כרמית סחר מרשימה. כל פרק הוא סיפור קצר בפני עצמו וכולם יחדיו משתלבים בעלילה הכללית האיטית אך המתמידה. היא מתארת בנאמנות (כך אני מתרשם) עולמות שונים ומפגינה ידע נרחב (לעיתים נרחב עד כדי ניקור עיניים): מאימוני רגבי ועד לסוגי מהלומות באגרוף, מבחינות בגרות בתיכון אנגלי ועד לסדנת קעקועים בפרבר של טוקיו מתיאוריות מתמטיות סבוכות ועד לשלל ביטויים בשפות שונות ומשונות. הכל כתוב ביד בוטחת ומבוטא בצורה מלוטשת ומוקפדת.

View all my reviews

Read more...