יום חמישי, 30 באפריל 2026
Review: בית בקהיר - חלק ב: כמאל
בית בקהיר - חלק ב: כמאל by Naguib Mahfouz
My rating: 4 of 5 stars
רוב הגיבורים המאכלסים את הכרך השני של הטרילוגיה הקהירית של נג'יב מחפוז הם אותם בני משפחה שפגשו כבר קוראי הכרך הראשון, דומים וגם שונים, להוציא כמובן את פהמי המנוח. עלילת הספר מתרחשת כשש שנים לאחר סיום הכרך הראשון, כביכול עולם כמנהגו נוהג אך מות הבן והאח וכמובן השנים החולפות והגיל המתקדם מחוללים שינוי מהותי בדמויות. אבי המשפחה אחמד עדין מציג את הכפילות – נהנתן ואיש רעים בצאתו ואב חמור סבר ואדוק בביתו – אך מותו של הבן כמו גם הזקנה נותנים בו את אותותיהם – הוא עדין בעל תושייה אך אמונתו ביכולתו להיות מאהב, שתיין ובעל שליטה בגורל בניו נחלשת ומסכת הנוקשות כמו גם הדרת הפנים נסדקת בעיני בני משפחתו. הבן הבכור יאסין הוא תמונת מראה קומית של האב – לא יוצלח, שאינו שולט בעצמו ומתדרדר מצרה אל צרה. יחדיו הם חגים במעגלים ברחבי הרובע העתיק בקהיר ומידי פעם חוצים אחד את דרכו של השני במרדף אחר מאהבות וסביאה בבארים.
הדמות העוברת את השינוי המהותי ביותר היא דמותו של הבן כמאל. מי שהיה ילד ודמות שולית בכרך הראשון הופך לדמות הראשית בכרך השני, וקורות התבגרותו, התאהבותו והתפקחותו מחיי הדת והאהבה מהווים את הציר המרכזי בסיפור, כאשר סיפורם של אביו ואחיו סובבים אותו. יש לציין שבנות המשפחה והמאהבות הופכות כאן לדמויות שוליות בלבד. הסיפור עצמו נותר גברי ופטריאכלי בצורה קיצונית (כפי שאכן הייתה בתקופה זו החברה המצרית).
גם כתיבתו של מחפוז עוברת כאן שינוי מסוים. הקצב עדין מדוד והכתיבה קלאסית למדי - תיאורים מפורטים משובצים במטאפורות. אבל מחפוז מוסיף בכרך השני גם תיאורים של תודעת הגיבורים, הדברים שהם שחים בליבם במקביל לדברים שהם מבטאים בקול. נוצרת כאן כפילות של העולם והדמויות – עולם הנפש האמיתי והכן ועולם הפאסון החברתי החיצוני המדומה.
ההוצאה שקראתי היא ההוצאה המחודשת שהוציאו רשות הספריות והקרן לתרגום ספרי מופת – כריכה נאה, פונטים גדולים ושמות מכובדים. לכן חבל מאוד שהסתפקו בסריקת הטקסט הישן ולא טרחו לבצע הגהה מינימאלית. תרגום המופת של סמי מיכאל נהרס כאן לחלוטין בשל שגיאות לכל אורך הספר למין השם השגוי בערבית (חזרה על שם הכרך הראשון ולא השני) וציטוט לא שלם של מחפוז בפתיחה. שגיאות הגהה תמצאו כאן בכל עמוד שני ותמיד כאלה הגורמות לשינוי משמעות המשפט או הדובר – "לי" במקום "לו", "תועלת" במקום "תולעת" (ברצינות, דוגמא אמיתית) וכדומה. קורא קפדני לא יתקשה לשים לב לשגיאות. אבל חבל.
View all my reviews
0 תגובות:
הוסף רשומת תגובה