יום שבת, 2 במאי 2026
Review: חיים דמיוניים
חיים דמיוניים by Marcel Schwob
My rating: 3 of 5 stars
ללא קשר לאיכות סיפוריו של שווב, שהשפיעו על רבים וטובים ושראוי גם ראוי שיהיו נגישים לקורא העברי בשפתו, אתייחס בסקירה זו לסוגיה כואבת במיוחד – איכות התרגום לעברית. חוויית הקריאה בספר הייתה בעבור כותב שורות אלו מתסכלת באופן חריג.
הייתי יכול לסלוח על שגיאות הגהה; על טעויות ספורות בביטויים בעברית; על משפטים סתומים, שלא ברור אם היו כך במקור או שתורגמו מבלי להבין את משמעותם; על סדר מילים במשפט, שהיה צריך להיות שונה בעברית מאשר במקור הצרפתי, בכדי לאפשר קריאה שוטפת יותר.
אך לא אוכל למחול על התופעה המשונה של שימוש יתר בכינויי גוף. אם הייתי מקבל שקל בעבור כל שימוש מיותר במילים "הוא", "היא" ו"הם", הייתי צובר סכום נאה. שימוש יתר זה גרם לי לרצות למרוט את השערות הבודדות שעוד נותרו על ראשי. לעניות דעתי כשמונים אחוז מכינויי גוף אלו היו צריכים להמחק.
התופעה מוזרה במיוחד. התרגום עצמו, למרות השגיאות שהיו יכולות להיות מנופות, הוא בעל שפה עשירה – אך התחביר איום ונורא. נראה כאילו תרגמו את הספר במעבר אחד והדפיסו אותו בלא כל עריכה נוספת. הדבר תמוהה שבעתיים מאחר ומצויין במפורש כי לספר הייתה עורכת תרגום (מה עשתה בדיוק?) בנוסף מצויינת בעמודים הראשונים רשימה ארוכה ו"יוקרתית" למדי של עורכים – מתחשק לזעוק – "האם קראו בכלל כל אלה את הספר שהם חתומים עליו.
הוצאת "סמטאות" חדלה להתקיים. כפי שאני מבין, העורך הראשי ממשיך להוציא לאור תחת הוצאות אחרות, ספרים מעניינים וראויים, בקצב מסחרר. תקוותי שיקפיד בעתיד על תרגום ועריכה מוקפדים יותר. אילו הייתי קונה מוצר אלקטרוניקה פגום, הייתי רשאי להחזירו לחנות. מה דינו של ספר שתרגומו פגום, שנרכש במלוא המחיר?
View all my reviews
0 תגובות:
הוסף רשומת תגובה