‏הצגת רשומות עם תוויות תרגומים. הצג את כל הרשומות
‏הצגת רשומות עם תוויות תרגומים. הצג את כל הרשומות

 יום שלישי, 20 בינואר 2015

יַלְדֵי פּוֹלֵשׁ

עַל צַלְעוֹת גֶּבַע לֹא נוֹשֵׁם
מִשְׂחָק, כִּכְתָמִים בֵּן וּבַת,
בָּדָד, אַךְ גַּם בֵּית כֶּתֶם שָׁם.
עֵין הַחַמָּה תַּבִּיט;
עֵת תְּמַצְמֵץ, צוֹלְחִים הֵם אָז
גַּלֵּי עֲנָק שֶׁל צֵל וּפָז.
רִצּוּד צָהֹב, גּוּר כְּלָבִים,
נִגָּשׁ, נֶעֱרָמוֹת עָבִים;

סְעָרִים גַּב בֵּיתָם עוֹמְסִים.
בְּמִשְׂחָקָם בּוֹר נֶחְצָב.
קַרְקַע קָשָׁה; הֵם מְנַסִּים
אֶחָד מִכְלֵי הָאָב,
שְׁבוּר קַת מִן הַמַּכּוֹשִׁים.
לְהָנִיפוֹ הֵם מִתְקַשִּׁים.
נוֹפֵל פּוֹעֵם. כָּךְ בִּצְחוֹקָם
זִיו בְּרָאשֵׁי הָרַעַם קָם,

הֶבְזֵק קָלוּשׁ שֶׁל חֲקִירָה
יָשִׁיר הוּא כִּנְבִיחַת הַגּוּר.
לְתֵבָתָם הַמְּסִיסָה,
שֶׁאֵין לָהּ כֹּל אִשּׁוּר,
הַגֶּשֶׁם, כִּתְשׁוּבָה אוּלַי,
נִדְמֶה כְּאֶכּוֹלַלְיָה.
קוֹל אִמָּא בָּהּ, כְּחֵטְא כָּעוּר,
שָׁב וְקוֹרֵא אֵלָיו לָסוּר.

מִפְתָּן הַסּוּפָה, יְלָדִים,
שָׁט תַּחַת בֹּץ נַעֲלֵיכֶם;
עוֹטִים מִקְסָם וּמַיִם בֵּין
דִּירוֹת לִבְחִירַתְכֶם –
בִּנְיָן שֶׁמִּבֵּיתְכֶם כַּבִּיר,
חֹק תָּקְפּוֹ שָׁרִיר.
בִּשְׁטַר מֵימָיו לָכֶם יֻעַד 
קִנְיָן בְּחַדְרֵי גֶּשֶׁם רָד.

מאת אֱלִיזָבֵּת' בִּישׁוֹפּ (1911-1979), מתוך הקובץ 'סוגיות במסע' (1965)

(תרגום שלי מאנגלית)

הערות המתרגם

ש' 1 – גבע – השיר הופיע בקובץ 'סוגיות במסע' המאוגדים בו שירים שנכתבו בזמן שהותה של בישופ בברזיל. הוא מתאר כנראה את המורדות עליהן בנויות (בניה שאינה חוקית) הפאבלות - משכנות העוני של ריו.

ש' 16 – thunderheads – 'ראשי רעם' - הכינוי באנגלית לעננים מסוג קומולונימבוס (עננים ערמתיים האופייניים לסופות רעמים). בעברית מכונה ענן מסוג זה 'עב חשרה' או בפשטות 'ענן סופת רעמים'.

ש' 22- echolalia – הידדוּת  - חזרה על דברי אחרים ללא הגיון, מטרה או שינוי סיגנוני. 

המקור: 

Squatter's Children

On the unbreathing sides of hills
they play, a specklike girl and boy,
alone, but near a specklike house.
The Sun's suspended eye
blinks casually, and then they wade
gigantic waves of light and shade.
A dancing yellow spot, a pup,
attends them. Clouds are piling up;

a storm piles up behind the house.
The children play at digging holes.
The ground is hard; they try to use
one of their father's tools,
a mattock with a broken haft
the two of them can scarcely lift.
It drops and clangs. Their laughter spreads
effulgence in the thunderheads,

Weak flashes of inquiry
direct as is the puppy's bark.
But to their little, soluble,
unwarrantable ark,
apparently the rain's reply
consists of echolalia,
and Mother's voice, ugly as sin,
keeps calling to them to come in.

Children, the threshold of the storm
has slid beneath your muddy shoes;
wet and beguiled, you stand among
the mansions you may choose
out of a bigger house than yours,
whose lawfulness endures.
It's soggy documents retain
your rights in rooms of falling rain.


By Elizabeth Bishop (1911-1979) 

Read more...

 יום שלישי, 13 באוגוסט 2013

טוֹב עִוָּרוֹן, עֵינַי

טוֹב עִוָּרוֹן, עֵינַי, רְאוּת תַּרְמִית,
דֹּמִי לָשׁוֹן, מֵרוּחַ חֲנֵפִים,
לֵב הִבָּקַע, דַּמֵּם, כִּי אֵין תָּכְנִית,
תַּכְרִית הֲפַכְפָּכוּת מֵאֲנָשִׁים.

וְאִם אָזְנֵי כָּזָב, רָצֵי לִבְּךָ,
בִּשְּׂרוּ הֵן לְרֹאשְׁךָ הֶשֵּׂג תִּקְוָה,
חֵרֵשׁ, הַשֵּׁמַע עֵד, חָרָשׁ שָׂמְךָ,
כֵּנוּת אֵין בַּחֲרֹשֶׁת אַהֲבָה,

קֵרֵחַ רַק מִי שֶׁגָּלוּי מֹחוֹ
חִבָּה יֵדַע אַךְ מִי שֶׁבַּמֵתִים
גְּמוּל אוֹהֵב, עָמָל כְּרֹב טָרְחוֹ,
אַשְׁפַּת אָהוּב זָהָב; חִצָּיו סִיגִים.

נִדְהַם צוֹפֶה, גּוּפִי לִי מְסָרֵב,
אֱמֶת הוּא חֲלוֹמִי, אַךְ עוֹד אוהֵב.


מאת ג'ון דאולנד (1563-1626), מתוך ספר השירים השני (1600)

(תרגום שלי מאנגלית)

הערות המתרגם



ש' 2- Be dumb … winds – לצורך שמירה על המשקל נאלצתי לקצר. התרגום המלא הנו: דֹּמִי לָשׁוֹן (שחצנית), (מילים/דיבור הן רק) רוּחַ חֲנֵפִים

ש' 7,8 – בשתי השורות ניתן למצוא כפל משמעות. המילה "art" משמעותה, בין השאר, "אֻמנות", "מיומנות" או "ידע נרכש" אך גם "נכלוליות", "ערמומיות" ו"דברי רמיה". המילה "plain" משמעותה "פשטות" אך גם "כנות" ו"דיבור ישר ומובן". הדובר מכריז כי הוא חרש, חרשות שנרכשה באופן מלאכותי ולא טבעי – שנגרמה בידי אֻמנות. לאחר מכן מוסיף הדובר ומבאר, כבדרך אגב, כי האהבה הינה אֻמנות חסרת פשטות ובכך רומז כי הוא חרש בשל חוסר הכנות שבדברי אהבה.

שתי המשמעויות הן אם כך: א. חרשות שנגרמה באופן מלאכותי, אהבה שהיא אֻמנות שאין בה פשטות. ב. חרשות שהיא לקח נלמד ממעשה רמיה ערמומי, דהיינו האהבה, שהיא ערמומיות חסרת כנות.

בנוסף יש בשורה הראשונה כפל צליל – המילה "art" מופיעה פעמיים. פעם אחת במובן של אֻמנות וקודם לכן בשימושה כפועל "היות" לגוף שני הווה, "הנך" (באנגלית מודרנית משתמשים ב- "are").

אני בחרתי לתרגם "art" תוך שימוש בשורש ח.ר.ש במובן של: חָרָשׁ, חֲרֹשֶׁת. מלבד הסיוע בחריזה, שמרתי בכך על כפל הצליל בשל הדמיון למילה "חֵרֵשׁ". וגם רמזתי לשימוש אחר של השורש: חָרַשׁ מְזִמּוֹת, ובכך אולי שימרתי משהו מכפל המשמעות המקורי.

ש' 9 – brains – באנגלית אליזבטאנית משמעותו, אם באופן ליטראלי ואם מטאפורי, "מוח", בהתיחסות לאיבר עצמו. המשמעות של "שכל", "חוכמה" או "שימוש בחשיבה בצורה חכמה" הוא מאוחר יותר.

ש' 11 - labors for his pains – גם כאן יש כפל משמעות. המילה "pains" משמעותה "טירחה" אך גם "כאבים"; המילה "labors" משמעותה "לעמול" אך גם "לידה". מכאן המשמעות יכולה להיות: א. שכר הטרחה הוא עמל נוסף ומכאן חוסר התוחלת שבאהבה ב. כאבי האהבה מביאים לידי כאב נוסף, כאב הלידה.

המקור:
Praise blindness' eyes

Praise blindness' eyes, for seeing is deceit,
Be dumb vain tongue, words are but flatt'ring winds,
Break heart and bleed for there is no receipt,
To purge inconstancy from most men's minds.

And if thine ears, false Heralds to thy heart,
Convey unto thy head hopes to obtain,
Then tell thy hearing thou art deaf by art,
Now love is art that wanted to be plain,

Now none is bald except they see his brains
Affection is not known till one be dead
Reward for love are labors for his pains,
Love's quiver made of gold, his shafts of lead.


And so I watched amazed and could not move,
I know my dream was true, and yet I love.


By John Dowland (1563-1626) 

Read more...

 יום שבת, 20 ביולי 2013

מַה הִפְעִים עַד בְּלוֹת

מַה הִפְעִים עַד בְּלוֹת
מַחֲשֶׁבֶת תַּדְהֵמוֹת?
אֵי דְּרָכַי בָּאוֹת,
כִּי שָׁוְא חִפַּשְׂתִּי אוֹת?
עֵת וֶאֱמֶת מוֹרוֹת,
חִנָּם עָמַלְתִּי זֹאת.

הַיּוֹם נִשְׁקַף בָּהִיר,
רָחוֹק אוֹתִי מוֹתִיר,
יָגוֹן עוֹד צָץ תָּדִיר,
צָהֳלָתִי יַקְדִּיר,
כָּל הַשָּׁנָה אַכִּיר,
רַק חֹרֶף וְסַגְרִיר.

קֹר, עֲצֹר,
שֶׁמֶשׁ תַּקְרִין חֹם,
אָז אַל תִּירָא פִּתְאוֹם.
בָּרוּךְ הַפָּז,
חֵן שָׁם נִתַּז
חֲלוֹם אוֹהֵב בָּאוֹר נֶעֱלָז.


מאת ג'ון דאולנד (1563-1626), מתוך ספר השירים השלישי (1603)

(תרגום שלי מאנגלית) 

המקור:
O what hath overwrough

O what hath overwrough
My all amazed thought?
Or whereto am I brought,
That thus in vain have sought
Till Time and Truth hath taught,
I labour all for nought?

The day I see is clear,
But I am ne’er the near,
For grief doth still appear,
To cross our merry cheer,
While I can nothing hear,
But winter all the year.

Cold, hold,
The sun will shine warm,
Therefore now fear no harm.
O blessed beams,
Where beauty streams
Happy happy light to love’s dreams.

By John Dowland (1563-1626) 

Read more...

 יום רביעי, 3 ביולי 2013

אִם כִּשְׁלוֹנִי נִקְבַּע?

אִם כִּשְׁלוֹנִי נִקְבַּע?
הַלְיֵאוּשׁ אֶכָּנַע,
וְעוֹד, יָגוֹן אֶשְׂבַּע
שֶׁאֵין בּוֹ תַּקָּנָה?

אוֹ אַהֲבָה אַחֲלִיף?
כִּי יֵשׁ עֹז בִּי לִפְרֵדָה,
אוֹכִיחַ בְּשִׂכְלִי
לִבִּי לִי לִפְקֻדָּה.

אִם בָּהּ נֶחָמָה לִתְשׁוּקָתִי, לָאוֹהֵב שָׂכָר,
תִּחְיֶה כְּעֹנֶג לִלְבָבִי יָקָר.
כִּי, כִּי, כִּי עוֹד לִבִּי חָפֵץ, בּוֹא תָּבוֹאִי,
כִּי! כִּי! כִּי, אַעֲרִיצֵךְ אוֹ אֹהַבֵךְ; בּוֹאִי!

גַּם אשֶׁר כִּי נֶחֱלַם,
לֹא יַמְתִּיק בִּי הַלָּשׁוֹן,
תַּשׁ בִּטְרָדוֹת כֹּחָם,
יָגוֹן נָד לְיָגוֹן.

תִּקְוָתִי נִזְנַחַת
כְּיָד גּוֹרָל בְּעָלוּב,
מַטְּרַת אוֹהֵב - אַחַת,
אוֹבֵד, הֵן שׁוֹב יָשׁוּב.

מִי שֶׁבִּתְשׁוּקַת אֱמֶת אָהַב לֹא יוּכַל לֵילֵךְ,
כִּי קוּפִּידוֹן בְּכָל לֵבָב מוֹלֵךְ.
כִּי, כִּי, כִּי עוֹד לִבִּי חָפֵץ, בּוֹא תָּבוֹאִי,
כִּי! כִּי! כִּי, אַעֲרִיצֵךְ אוֹ אֹהַבֵךְ; בּוֹאִי! 

מאת ג'ון דאולנד (1563-1626), מתוך ספר השירים השלישי (1603)

(תרגום שלי מאנגלית) 

הערות המתרגם 

ש' 1– speed: הצלחה, שגשוג. ומכאן גם ברכת הפרידה "good speed". את שלילתה "never speed" תרגמתי כ"כישלון".

המקור:

What if I never speed?
What if I never speed?
Shall I straight yield to despair,
And still on sorrow feed
That can no loss repair?

Or shall I change my love?

For I find pow'r to depart,
And in my reason prove
I can command my heart.

But if she will pity my desire and my love requite,
Then ever shall she live my dear delight.
Come, come, come, while I have a heart to desire thee,
Come, come, come, for either I will love or admire thee.

Oft have I dreamed of joy,
Yet I never felt the sweet,
But tired with annoy,
My griefs each other greet.

Oft have I left my hope
As a wretch by fate forlorn,
But Love aims at one scope,
And lost, will still return.

He that once loves with a true desire never can depart,
For Cupid is the king of ev'ry heart.
Come, come, come, while I have a heart to desire thee,
Come, come, come, for either I will love or admire thee.
 

By John Dowland (1563-1626) 

Read more...